Игра
Да и ладно, что оффтоп, хоть где-то какое-то оживление. А "нормальной" Россией мы, сельские, считаем всё за пределами своей дикой провинции) Ну а серьезно, есть на примете несколько более-менее крупных городов.
Игра
Да и ладно, что оффтоп, хоть где-то какое-то оживление. А "нормальной" Россией мы, сельские, считаем всё за пределами своей дикой провинции) Ну а серьезно, есть на примете несколько более-менее крупных городов.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
помогите! как переводится вот это слово(правда я не помню как оно пишется) но звучит так: "лэптоп"
My eggs so hot you taste? Перевод ) Яишница готова!Ты будешь? XDDD )))
Мне кажется, лучше всего laptop перевести как компьютер:d
Как перевести фразу
"You only feel the buckets of a raqueteer"?
Главный вопрос в "buckets of raqueteer". Ведра рэкетира? Видимо это какое-то слэнговое выражение
Leo
Контексту побольше, иначе из чего нам перевод сочинять?
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Фантазия на ходу: "ты годишься только мячики/полотенца теннисистам подавать" .
А в вёдра (корзины), по-моему, спортсмены шмотки складывают.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 20.01.2010 в 14:31.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Это из песни Nirvana - Plugged out. Эта песня, по сути, некролог Курту Кобейну. Вот текст:
Now I found
I'm alone.
Now I found the heal.
Screaming,
Holding his head.
Death now comes with that... nevermind.
Now opponents said Nirvana
Where there's nothing left to shoot.
People on MTV
Wear flowers in their hair,
But for the sake of life and liberty and
Put off alone.
So don't follow him.
You only felt the buckets of the racketeer.
Hey, hey,
My mind.
Like a drug that finds you dreaming.
It takes it just because it can.
Like a gun that finds you sleeping.
Guilty just because it's said.
That's a lot of plants,
That's a lot of please.
Another promises,
Then will hurt you
And it's gone.
Long live the Queen.
Make shifts over the buckets of the racketeer.
Like the drug that finds you dreaming.
Like a gun that finds you sleeping.
Now the opponents said Nirvana
Like the drug, that finds you dreaming.
Like a killer, like a man,
Like a blow.
Знаки препинания расставлял сам, может где и ошибся
Leo, тогда предлагаю такой вариант: "не следуй за ним, просто пойми/почувствуй, что всё это обман/ложь/фальшь" .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Ольга-Лиса, спасибо! Тогда фраза
Make shifts over the buckets of the racketeer.
видимо значит что-то вроде "Не позволь себя обмануть"
Думаю, что-то в этом роде .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
racquet [r%kit ] = racket - 2) вид тенниса, при котором игроки отбивают мяч от стены
Звучат одинаково, в Интернете тексты этой песни raqueteer без c.
рэкетир - the racketeer, а the racketeer=the raсqueteer (американский вариант) - tennis player -Теннисист.
Фантазирую, конечно... the buckets of the raсqueteer ( или racketeer ) - скорее всего является сленгом, а вот что это значит... Меня несет в сторону игры.Игра в ракетки (rackets или racquets — американский вариант названия), в которой используется достаточно жесткий мяч. Игра (одиночная — два игрока; или парная — четыре), ведется специальными ракетками на окруженном с четырёх сторон стенами корте.
Всё отскакивало, Ты был стенкой для мячей/ ударов... Ты только почувствовал себя стенкой для игрока в ракетки.
You only felt the buckets of the raсqueteer
Ты только участвовал в игре/ почувствовал игру..
Make shifts over the buckets of the raqueteer
Стань выше игры.
Последний раз редактировалось Val; 21.01.2010 в 09:50.
Я исходила из написания слов, предложенного Leo .
When I open my mouth I'm so brutally honest...