+ Ответить в теме
Страница 2 из 6
ПерваяПервая 1 2 3 4 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 16 по 30 из 82

Тема: Обсуждение переводов

  1. #16
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re:

    Chlen Partii, так предложите Ваш вариант перевода)
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  2. #17
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...sterpiece.html
    Порнография этот ваш первый перевод.
    Коли, мниться, влюбляться вновь в шедевра лик (ау, эйфОрия), но всё ж бездвижна, и – в понур, ...

    Хочется автору БАЛоваться, так зачем же первым ставить. Дайте ему БАЛлы и так. Только не за что там давать. Хоть мне и не жалко, но не за что. Обижайтесь-не обижайтесь, что критикую ваш проект, но это не перевод.

    Почему же нормальный перевод второй? Почему второй переводчик, а не типа поэт.
    Вы Мадонну слышите со словом "мниться"?
    Из-за такой несправедливости Амальгама получает порой негативные отзывы.
    Написала только ради ребят, хорошо переводящих, но оказавшихся вторыми.
    Неужели кому-то нравится первый перевод?

    Нет, ну перлы. Вор ночной, значит, ага, дневной, послеобеденный, утренний, вечерний.
    Если уж стоит, то стою (как), млеЯ, а не вор ночной 1) стоит, да ещё 2) млеет.(стоЮ, млеЮ)

    Как ночной вор стою,
    Млею пред шедевром
    .

    То, что есть в оригинале, а именно

    И я не могу объяснить тебе, почему
    Это так больно –
    Быть влюбленной в шедевр.


    Передано как абракадабра ( и что же не понятно то (но мне не понять)?)

    Но мне не понять... -
    Так больно мне
    Влюбляться вновь в шедевра лик -


    Это о Моне Лизе как о диковинке?
    Вся она - это ОН? Кто так говорит вся она?)

    И мнится мне - ты – вся она, -
    Диковинка, бесценный дар...


    (((До боли напоминает мнящих лошадей. Кудряво, витиевато.

    И ещё.
    «Мона Лиза» Леонардо да Винчи написана около 1503—1505 года.
    Импрессионизм — направление в искусстве последней трети XIX — начала XX веков.
    Можно ли переводить как импрессионистская картина? Не знаю, но вопрос остается.
    Впечатление, сиюминутное впечатление, производящая глубокое впечатление.
    Последний раз редактировалось Val; 28.10.2012 в 13:15.

  3. #18
    Новичок SXCustom на пути к лучшему
    Регистрация
    21.11.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Не нашел нужного треда, так что напишу сюда, ибо по сабжу. Почему человеку, который перевел песню Bullet for my Valentine - Bittersweet memories, поставлен знак качества, ведь даже исходный англоязычный текс взят неправильно? Кто за этим следит?

  4. #19
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от SXCustom Посмотреть сообщение
    Не нашел нужного треда, так что напишу сюда, ибо по сабжу. Почему человеку, который перевел песню Bullet for my Valentine - Bittersweet memories, поставлен знак качества, ведь даже исходный англоязычный текс взят неправильно? Кто за этим следит?
    Если вы нашли ошибки в текстах (или переводах), пожалуйста, пишите в тему Ошибки на сайте, приложив ссылку на верный текст

  5. #20
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    Мне больше нравится перевод Hallelujah -Leonard Cohen Ольги Коломенцевой из ряда переводов.
    А в первом слово зачем так лезет в глаза и всё перекрывает.
    Да и к последнему с регалиями придерусь.( Что за вирш - На крыше лежа, ты ее смотрел под душем.)

  6. #21
    Новичок Зверёк на пути к лучшему Аватар для Зверёк
    Регистрация
    30.12.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте) В общем, я искала перевод песни ( http://www.amalgama-lab.com/songs/s/slipknot/snuff.html ), и он показался мне скорее машинописным, чем переведенным "с душой"...
    Хочу предложить свой вариант (если не в тему, то очень извиняюсь) :-)

    Snuff (Затяжка)

    Похорони во мне свои тайны,
    Унеси с собой невинность и оставь меня с моими грехами.
    Окружающий воздух словно клетка,
    А любовь просто маска, чтобы скрыть ярость...

    Если любишь - отпусти
    И убеги прежде, чем я узнаю.
    Тьме моего сердца уже не помочь.
    Я не могу разрушить то, чего в нем не было.
    Оставь меня моей Судьбе -
    Один, я не могу ненавидеть.
    Я не достоин тебя...
    Моя улыбка давно стёрлась,
    И если бы я мог что-то изменить, я предпочёл бы неведение.

    Я всё ещё прижимаю твои письма к губам
    И берегу в своей душе, что помнит каждый поцелуй.
    Я не представлял жизни без твоего света,
    Но внезапно все рухнуло... Когда ты отказалась от борьбы.

    Так что молчи, я буду глух. Мне кажется, это так легко.
    Ты не смогла ненавидеть настолько, чтобы любить.
    Или этого тебе казалось достаточно?
    Я мечтал бы не быть твоим другом, так я смог бы ранить тебя.
    Я не утверждал, что Святой...
    Мною самим давно была изгнана
    Всякая надежда простить тебя.

    Так что сломайся о мои каменные стены
    И плюнь своей жалостью мне в душу.
    Ты никогда не нуждалась в помощи,
    И продала меня, спасая себя.
    Я не желаю слышать о твоём позоре,
    Ты всё равно сбежала - вы все одинаковые.
    Даже ангелы лгут ради власти...
    Моя любовь давно наказана,
    И если тебе еще хоть чуть не безразлично - лучше оставь меня в неведении.
    Если тебе еще хоть чуть не безразлично - лучше оставь меня в неведении.
    Последний раз редактировалось Зверёк; 30.12.2012 в 21:36. Причина: не указала перевод названия

  7. #22
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Зверёк Посмотреть сообщение
    Snuff (Затяжка)
    Позвольте уточнить! Snuff - это не затяжка, а ПОНЮШКА (или дорога). Snuff это когда вещество закидывают по ноздре - нюхательный табак и так далее... А затяжка (пых, puff) бывает у курительного табака и тому подобного...
    Последний раз редактировалось juzy; 30.12.2012 в 23:02.

  8. #23
    Новичок Зверёк на пути к лучшему Аватар для Зверёк
    Регистрация
    30.12.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Позвольте уточнить! Snuff - это не затяжка, а ПОНЮШКА (или дорога). Snuff это когда вещество закидывают по ноздре - нюхательный табак и так далее... А затяжка (пых, puff) бывает у курительного табака и тому подобного...
    да, но блин, не понюшка же назвать! я долго думала как же... как же выразить это... и раз понюшка (допустим относительно нюхательного табака), то просто провела аналогию с табаком из сигарет (затяжка)
    Последний раз редактировалось Зверёк; 30.12.2012 в 23:26.

  9. #24
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re:

    У меня тоже вопрос о названии.
    "Snuff" Пелевина тоже переведете как затяжка?
    Я бы плясала от Snuff – один из жанров документальных фильмов, снятых обычно абсолютно случайно, но потому и единственно правдивый ( и самый жестокий).
    Многие думали над названием, а Вы, оказывается, раз, и просто с табаком связали. Пепел, остаток, разрушение, ярость как то ближе.
    Я не знаю как лучше, но перевод как разрушение на сайте отражает, в какой-то мере, содержание.
    Последний раз редактировалось Val; 30.12.2012 в 23:43.

  10. #25
    Новичок Зверёк на пути к лучшему Аватар для Зверёк
    Регистрация
    30.12.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    У меня тоже вопрос о названии.
    "Snuff" Пелевина тоже переведете как затяжка?
    Я бы плясала от Snuff – один из жанров документальных фильмов, снятых обычно абсолютно случайно, но потому и единственно правдивый ( и самый жестокий).
    Многие думали над названием, а Вы раз и просто с табаком связали. Пепел, остаток, разрушение, ярость как то ближе.
    Я не знаю как лучше, но перевод как разрушение на сайте отражает, в какой-то мере, содержание.
    ну я тоже думала, и суть разрушающего (поскольку все вертелось возле наркотиков или табака) уловила, однако я решила по первому значению... вот так и получилась затяжка. ее добавила уже редакцией потому что до последнего сомневалась(

    про то что это еще и жанр фильмов не слышала до этого (не очень интересуюсь фильмами)...

  11. #26
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Зверёк Посмотреть сообщение
    да, но блин, не понюшка же назвать! я долго думала как же... как же выразить это... и раз понюшка (допустим относительно нюхательного табака), то просто провела аналогию с табаком из сигарет (затяжка)
    А почему не понюшка? Ну хорошо - тогда ДОЗА, это универсально.

  12. #27
    Новичок vinpocetin на пути к лучшему
    Регистрация
    15.02.2013
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Я тут натолкнулся на некоторый неоднозначный вопрос, вопрос каверов.
    В частности было обнаружено 2 разных перевода одной и той же песни двух разных исполнителей:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...e_of_this.html - от авторов, перевод на модерации
    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...et_dreams.html - кавер, хороший качественный эквиритмичный перевод, уже одобрен

    Вот и интересно стало, как будут оценивать тот, что на модерации, в сравнении с уже имеющимся переводом кавера, или нет?

    Илья, тот, что на модерации, оценён как обычный подстрочник, безотносительно к другим имеющимся на сайте переводам этой песни.
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.03.2013 в 11:41.
    Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305

  13. #28
    Новичок Flatline на пути к лучшему
    Регистрация
    02.07.2013
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Не знал в какую тему обратиться, но у меня скажем так, претензия к этому переводу: http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...t_me_down.html .

    Если уж совсем точно, то не к самому переводу, а к приписыванию оригинала Фрэнку Синатра! Довольно глупая ошибка которая многих может завести в заблуждение. Оригинал самой песни написала Шер, но так получилась что самым известным кавером стало исполнение Нэнси Синатра, благодаря фильму Убить Била 1. Так что Фрэнк к оригиналу никакого отношения не имеет, да и дочь собственно только исполнила, хоть и прекрасно))

  14. #29
    Новичок Flatline на пути к лучшему
    Регистрация
    02.07.2013
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    А если уж говорить по тексту, то автор перевода сама себя видимо ввела в заблуждение, и даже оригинал подправила. Там пелось
    I was five and he was six
    We rode on horses made of sticks
    He wore black and I wore white
    He would always win the fight

    Местоимения перевраны, особенно что касается половой принадлежности поющих) Поётся от имени девушки, а не наоборот.

  15. #30
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Согласен, беспредел.

+ Ответить в теме
Страница 2 из 6
ПерваяПервая 1 2 3 4 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения