Я там в тексте заменил слово Аллилуйя на Халлилуя и дал объяснение почему. Два дня собирал материал для пояснений и только сейчас дошло, что именно Халлилуя, а не как у нас привыкли говорить с буквы А.
Слово «Hallelujah» (Халлилуйя) происходит из иврита и означает «Хвала Богу», а состоит из свух слов, «Hallelu» (Похвала) и «Jah» (короткая форма имени Бога, YHWH). Имя Бога YHWH производится звуком вдыхания и выдыхания Йях-Вэ и «Hallelujah» естественно должно произносится ХАлли.., как вдох и потом уже окончание луЙах, как выдох или наоборот.
В этой песне как раз это подходит под текст, когда «с твоих губ она извлекла Халлилуйа» и «каждым дыханием мы извлекали Халлилуйа», как не просто дыхание, а именно страстное дыхание совокупленых тел.
Согласен с замечанием, что фраза «a broken Hallelujah» может означать не дословный перевод каждого слова.
Но приведу слова из словаря:Если сам Коэн сказал, что это песня «of broken», то я и подобрал разные слова в каждом куплете как раз именно по смыслу того куплета.broken
прил. сломанный, разбитый, подорванный, ослабленный; сломленный, сокрушенный; разоренный, разорившийся; ломаный, изломанный, прерывистый; выезженный; переменчивый, неустойчивый
г. ломать, поломаться; разломить, задираться, взламывать, разбить, разбиваться, разрывать, разрываться, рвать, рваться; разрушать, разрушаться; нарушить, прерывать, сепарировать
Вот этот куплетЗдесь обращение его к ней в жалостливом и приниженном тоне, но в то же время он отмечает её победу над ним. Вот я и вставил «это сокрушенная Халлилуйя» потому, что перед этим даётся определению этому возклицанию, как «это холод».Милая я был здесь прежде
Я знаю эту комнату, я ходил по этому этажу
Я жил одинокий прежде, чем я узнал тебя.
Я видел твоё знамя на мраморной арке
Любовь - это не победный марш
В этом куплете подобное, но немного другое:Здесь он знает, что есть Бог, который может их рассудить, но в то же время признаёт свою слабость, что увлекался другими женщинами, которые только появлялись перед ними и он пялился в них. И здесь он же и даёт себе характеристику, что света божественной любви то в нём нет. Да и о плаче в ночи я уверен он говорит о себе потому, что она его может услышать. И вот эта его слабость и пустота, которую он только смог приобрести от этой «любви» можно его же словами назвать, что она побеждённая окончательно. Сокрушающийся человек имеет надежду на восстановление, а он понимает своё окончательное крушение в этом.Может быть есть Бог в вышине
Но всё, что я когда либо научился из любви
Было, как пялиться в кого-то, кто затмил тебя
Это не плачь, который ты можешь слышать в ночи
Это не кто-то, кто видел свет
Это холод, и это - побеждённая Халлилуйя
А в третьем куплете:Здесь он уже признаёт окончательную победу над самим собой, что ему уже безразлично его имя, а только надежда на его собственные слова, хотя ему не важно, какие они, или святые или слова поверженного человека.Ты говоришь, что я взял имя напрасно
Я даже совершенно не знаю имени
Но если я имел, ну, в общем, действительно, что тебе до этого?
Ведь имеется блеск сияния в каждом слове
Это неважно, которое ты услышала
Именно по малозаметной разнице в тексте я и выбрал эти три слова показывающие как бы три стадии - сокрушения, победы над ним и потом уже состояние поверженного.
Ведь русский язык потому и имеет определённое преимущество от английского, что он намного богат определениями. Так же, как и произнося имя по разному мы можем определить к кому обращаются, к младенцу, к подростку, к взрослому, к пожилому или глубокому старцу. А в английском всех на ТЫ и глазом не моргнут. Так же и здесь слово broken в разных сотуациях и к разному положению человека у нас можно подобрать разное слово.
Val, я не хочу спорить или настаивать на своём варианте. Если Вы подберёте удачно слова в тех куплетах, пожалуйста. Но по крайней мере не «сломаная», «разбитая» или тем более «осколки» потому, что здесь идёт речь о состоянии человека с каким настроением он произносит это Халлилуйя