+ Ответить в теме
Страница 4 из 6
ПерваяПервая ... 2 3 4 5 6 ПоследняяПоследняя
Показано с 46 по 60 из 82

Тема: Обсуждение переводов

  1. #46
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Костя, спасибо большое.
    Я там в тексте заменил слово Аллилуйя на Халлилуя и дал объяснение почему. Два дня собирал материал для пояснений и только сейчас дошло, что именно Халлилуя, а не как у нас привыкли говорить с буквы А.

    Слово «Hallelujah» (Халлилуйя) происходит из иврита и означает «Хвала Богу», а состоит из свух слов, «Hallelu» (Похвала) и «Jah» (короткая форма имени Бога, YHWH). Имя Бога YHWH производится звуком вдыхания и выдыхания Йях-Вэ и «Hallelujah» естественно должно произносится ХАлли.., как вдох и потом уже окончание луЙах, как выдох или наоборот.

    В этой песне как раз это подходит под текст, когда «с твоих губ она извлекла Халлилуйа» и «каждым дыханием мы извлекали Халлилуйа», как не просто дыхание, а именно страстное дыхание совокупленых тел.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    И все же, у Вас в тексте не отражаются пояснения, да и к тому же, Вы ляпаете синонимы как угодно он-лайн словарю.
    a broken Hallelujah - не может быть побежденной и сокрушенной Аллилуйей на русском.
    Мне очень интересно, как это место переводят.
    Согласен с замечанием, что фраза «a broken Hallelujah» может означать не дословный перевод каждого слова.

    Но приведу слова из словаря:
    broken
    прил. сломанный, разбитый, подорванный, ослабленный; сломленный, сокрушенный; разоренный, разорившийся; ломаный, изломанный, прерывистый; выезженный; переменчивый, неустойчивый

    г. ломать, поломаться; разломить, задираться, взламывать, разбить, разбиваться, разрывать, разрываться, рвать, рваться; разрушать, разрушаться; нарушить, прерывать, сепарировать
    Если сам Коэн сказал, что это песня «of broken», то я и подобрал разные слова в каждом куплете как раз именно по смыслу того куплета.
    Вот этот куплет
    Милая я был здесь прежде
    Я знаю эту комнату, я ходил по этому этажу
    Я жил одинокий прежде, чем я узнал тебя.
    Я видел твоё знамя на мраморной арке
    Любовь - это не победный марш
    Здесь обращение его к ней в жалостливом и приниженном тоне, но в то же время он отмечает её победу над ним. Вот я и вставил «это сокрушенная Халлилуйя» потому, что перед этим даётся определению этому возклицанию, как «это холод».

    В этом куплете подобное, но немного другое:
    Может быть есть Бог в вышине
    Но всё, что я когда либо научился из любви
    Было, как пялиться в кого-то, кто затмил тебя
    Это не плачь, который ты можешь слышать в ночи
    Это не кто-то, кто видел свет
    Это холод, и это - побеждённая Халлилуйя
    Здесь он знает, что есть Бог, который может их рассудить, но в то же время признаёт свою слабость, что увлекался другими женщинами, которые только появлялись перед ними и он пялился в них. И здесь он же и даёт себе характеристику, что света божественной любви то в нём нет. Да и о плаче в ночи я уверен он говорит о себе потому, что она его может услышать. И вот эта его слабость и пустота, которую он только смог приобрести от этой «любви» можно его же словами назвать, что она побеждённая окончательно. Сокрушающийся человек имеет надежду на восстановление, а он понимает своё окончательное крушение в этом.

    А в третьем куплете:
    Ты говоришь, что я взял имя напрасно
    Я даже совершенно не знаю имени
    Но если я имел, ну, в общем, действительно, что тебе до этого?
    Ведь имеется блеск сияния в каждом слове
    Это неважно, которое ты услышала
    Здесь он уже признаёт окончательную победу над самим собой, что ему уже безразлично его имя, а только надежда на его собственные слова, хотя ему не важно, какие они, или святые или слова поверженного человека.

    Именно по малозаметной разнице в тексте я и выбрал эти три слова показывающие как бы три стадии - сокрушения, победы над ним и потом уже состояние поверженного.

    Ведь русский язык потому и имеет определённое преимущество от английского, что он намного богат определениями. Так же, как и произнося имя по разному мы можем определить к кому обращаются, к младенцу, к подростку, к взрослому, к пожилому или глубокому старцу. А в английском всех на ТЫ и глазом не моргнут. Так же и здесь слово broken в разных сотуациях и к разному положению человека у нас можно подобрать разное слово.

    Val, я не хочу спорить или настаивать на своём варианте. Если Вы подберёте удачно слова в тех куплетах, пожалуйста. Но по крайней мере не «сломаная», «разбитая» или тем более «осколки» потому, что здесь идёт речь о состоянии человека с каким настроением он произносит это Халлилуйя
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 23.01.2014 в 19:14.

  2. #47
    Новичок The Magpie на пути к лучшему
    Регистрация
    16.03.2014
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Искала румынскую версию песни - наткнулась на здешний перевод с английского.

    Речь об участнике Евровидения 2012 Паше Парфении: http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...ny/lautar.html
    Не знаю, кто это переводил, но у меня возражения к выданному этому переводу знаку качества.

    Во-первых, lăutar (лэутар) - это, дословно, народный музыкант, а вовсе не то, что там написано. Лэутэры составляют небольшие оркестры и играют на праздниках, свадьбах и прочих массовых мероприятиях. Песня ведется от лица такого вот музыканта, который выступает на свадьбе и видит там среди гостей прекрасную девушку.

    Во-вторых, trumpet в данном случае - это банальная труба. Ладно переводчик не в курсе, кто такие лэутэры (флуер, чимпой, скрипка да труба). Но саму песню-то можно было послушать! Тогда все вопросы о фанфарах у молдавских крестьян сразу отпали бы сами собой.

    Ну и чтобы два раза не вставать, из грубых ошибок непосредственно перевода: фраза "You haven't seen before how looks the trumpet" на самом деле переводится как "Ты даже не знаешь, как выглядит труба". И вообще весь припев - это прямое обращение к девушке ("ты никогда не была... ты никогда не видела" etc.). Соглашусь, английская фраза составлена немного странно, но сделаем скидку на то, что это писали не англоговорящие авторы.

    P.S.: А песню рекомендую к прослушиванию. В этом году у молдаван на Евровидении будет тихий ужас, который даже прекрасный голос певицы не спасает.
    Последний раз редактировалось The Magpie; 16.03.2014 в 07:10.

  3. #48
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Во-вторых, trumpet в данном случае - это банальная труба.
    Откуда девушка, которая никогда не видела банальную трубу.
    Так что предлагайте варианты. В одном переводе обозвали саксофоном для звучности.
    В румынском тексте нужно смотреть, что конкретно под trumpet , а на английском, понятно, что прекрасные звуки ЛЮБОГО инструмента свадебного музыканта были предназначены для той девушки.

    Я то в онлайн словаре с румынского нашла lăutar = скрипач. Так что trumpet как хвалить, возвещать, трубить на весь мир вполне в контексте английского варианта. Пел же Паша на английском. Как англоязычный европеец поймет все ньюансы?

    Ваша труба как поправка не впечатлила меня правильностью толкования. А редакторы имеют собственное мнение, так что это только мой взгляд, как любительницы перевода песен Евровидения.
    Последний раз редактировалось Val; 16.03.2014 в 16:33.

  4. #49
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Цитата Сообщение от The Magpie Посмотреть сообщение
    Во-вторых, trumpet в данном случае - это банальная труба. Ладно переводчик не в курсе, кто такие лэутэры (флуер, чимпой, скрипка да труба). Но саму песню-то можно было послушать! Тогда все вопросы о фанфарах у молдавских крестьян сразу отпали бы сами собой.
    В принципе в English-Russian Lingvistica'98 dictionary слово trumpet переводится не просто, как "труба", а именно само действие на ней то есть "трубить" или "герольд; звук трубы; раструб; рев слона; слуховая трубка; труба; трубный звук".
    *
    А слово "фанфара" в русском определяется, как "медный духовой музыкальный инструмент в виде удлиненной трубы без вентилей". А в английском просто "fanfare" или "flourish played by trumpets".

    Слово flourish
    1. n. 1. размахивание 2. росчерк, завитушка 3. цветистое выражение 4. фанфары - flourish of trumpets 2. v. 1. пышно расти; разрастаться 2. процветать, преуспевать; быть в расцвете 3. жить, действовать

    Так что автор английского текста подогнал смысл тех фраз как можно ближе к смыслу песни выразив настроение говорящего.

    Вместо такой иронической критике предложили бы сами свой вариант перевода и пополнили бы копилку любительских переводов.

  5. #50
    Новичок The Magpie на пути к лучшему
    Регистрация
    16.03.2014
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Откуда девушка, которая никогда не видела банальную трубу.
    Там в тексте вполне очевидно, откуда такая девушка. Принцессам не по рангу, знаете ли.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Я то в онлайн словаре с румынского нашла lăutar = скрипач.
    Именно скрипач - viorist. А лэутар - понятие более общее. Это слово вообще, как правило, не переводится на русский. Лэутар он и есть лэутар. Молдавский народный музыкант (не путать с народным артистом ). Он может играть на любом традиционном народном инструменте, включая скрипку. На чем умеет, на том и играет - на то он и народный музыкант. Можно погуглить, кто такие лэутэры. Можно даже в процессе наткнуться на маэстро Ботгроса - к слову, очень рекомендую к прослушиванию.

    На самый крайний случай вот передо мной лежит большой молдавско-русский словарь от советского 1989 года. Даже если бы я в силу своей этнической принадлежности не знала, кто такие лэутэры, такому словарю доверия больше, не считаете?

    В любом случае, переводчик поленился. Или его в гугле забанили, ей богу. Как можно в слове Lăutar увидеть слово Louder я даже не знаю...

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Так что trumpet как хвалить, возвещать, трубить на весь мир вполне в контексте английского варианта. Пел же Паша на английском. Как англоязычный европеец поймет все ньюансы?
    В английском тексте нет никаких нюансов и не требуются никакие толкования - там и так все предельно понятно. Особенно для того, кто видел выступление или хотя бы слышал песню. Это же Евровидение! Там нет никакой глубокой философии в текстах. Там нет ничего сложного, если не считать того, что английские тексты пишутся неанглоязычными товарищами.

    Ну или Вы правда считаете, что фразу: "You haven't seen before how looks the trumpet" действительно можно перевести как "Вы не видели её прежде. Фанфары"? Просто вчитайтесь в это предложение - оно же бессмысленное!

    You have never been to my show.
    You haven't seen before how looks the trumpet.
    But the sound goes straight to your soul, gets you out of control.
    This trumpet makes you my girl.

    Вполне очевидно, что это все - второе лицо, единственное число. Певец обращается непосредственно к девушке:

    Ты никогда не была на моих концертах.
    До сегодняшнего дня ты даже трубы никогда не видела.
    Но [ее] звук проникает тебе в самую душу и ты уже не контролируешь себя -
    [Да,] эта труба сделает тебя моей.

    А теперь смотрим видео с Евровидения (и слушаем песню) и находим там фанфары. Ну или все-таки трубу.
    http://www.youtube.com/watch?v=3H7AILnPoio

    Цитата Сообщение от Костя Ткаченко Посмотреть сообщение
    Так что автор английского текста подогнал смысл тех фраз как можно ближе к смыслу песни выразив настроение говорящего.
    Нет, Костя, не усложняйте без необходимости. Это Евровидение. Так что автор перевода ничего никуда не подгонял. Он просто не понял текста (возможно, в силу некоторой кривизны исходного английского), и при этом еще и саму песню не слышал.

    Еще раз повторюсь, фанфары - это не тот инструмент, на котором играют на вечеринках. Плюс это песня с Евровидения - т.е. ничем излишне не отягощенная. Конечно, посложнее, чем "Пати фо эврибади данс, камон энд данс", но лишь настолько.

    И вообще, как Вы себе всю эту ситуацию представляете? Свадьба, народ веселится, красивая невеста, красивые подружки невесты и т.д. На праздник приглашены музыканты, чтобы гости танцевали. И вот музыканты достают фанфары...

    Что касается вариантов, то предлагать их имеет смысл в том случае, если это приведет к улучшению существующего перевода. Несколько вариантов одной и той же песни параллельно имеют смысл только если есть система оценки качества. В противном случае как человек, не знающий языка, поймет, что этот перевод неточен, а вот тот лучше? Ведь ни рейтинга, ни возможности комментирования в переводах нет.

    Именно поэтому там и сейчас слово "Lăutar" переведено как "Громче" - и ничего, все в порядке, знак качества.

  6. #51
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    - Коряво у вас получается с трубой. Труба не может делать незнакомку девушкой музыканта.
    - Речь о варианте на английском. И тот смысл, который заложен в фанфарах, считаю правильным. Может можно и по-другому, но смысл восторга красотой незнакомки а английском варианте есть.
    - Lautar - Pasha Parfeny – название на английском. Звуки не румыну ни о чем не говорят. Нужно делать пояснение. Назвав «Уличным музыкантом» или «Лаут(e/a)р» (или как там ближе по произношению), теряем понимание смысла песни, не читая текст. Текст же не о музыканте. « Громче» более подходящее название русского перевода. Так можно поступать с названиями при переводе.

    В конце концов, если ваши замечания будут интересны редактору, то их внесут.
    Это только мое мнение, я не редактор, просто стало любопытно, как бы я сделала.

    И еще, я уже выше пыталась донести, что с трудом верю, что девушка, пришедшая на свадьбу, не знает о существовании трубы.(До сегодняшнего дня ты даже трубы никогда не видела.) Скорее всего смысл в том, что музыкант лучше многих играет на этом инструменте. Т.е девушка еще не слышала, как играет этот музыкант, если уж рассматривать вариант с трубой.
    Да, скрипку я упомянула к тому, что в английском тексте может быть какой угодно инструмент.
    В целом, я снимаю шляпу перед переводчиком. Так правильно все передал, не смотря на Lăutar и трубы на поверхности.
    Последний раз редактировалось Val; 19.03.2014 в 00:21.

  7. #52
    Новичок The Magpie на пути к лучшему
    Регистрация
    16.03.2014
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    - Коряво у вас получается с трубой. Труба не может делать незнакомку девушкой музыканта.
    У меня даже слов на это нет, ей богу. Вы, наверное, не влюблялись никогда? А из книжек, извиняюсь, только инструкции к технике читаете, поэтому метафоры с гиперболами для Вас пустой звук?

    Труба делает незнакомку девушкой музыканта потому, что она не привыкла к такой музыке (народной, развлекательной и т.п.). В силу своего статуса она, вероятнее всего, слушает совершенно другое. Поэтому парень, подобный этому музыканту, вызывает у нее любопытство - в обычное время она с людьми вроде него никак не пересекается. А где коготок (из-за любопытства) увяз, там и всей птичке пропасть.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    - Речь о варианте на английском. И тот смысл, который заложен в фанфарах, считаю правильным. Может можно и по-другому, но смысл восторга красотой незнакомки а английском варианте есть.
    Восторг есть. Фанфар нет.
    Потому что смысл не в восторге. Смысл в том, что главный герой и главная героиня очень разные, но это главного героя не остановит.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    - Lautar - Pasha Parfeny – название на английском. Звуки не румыну ни о чем не говорят. Нужно делать пояснение. Назвав «Уличным музыкантом» или «Лаут(e/a)р» (или как там ближе по произношению), теряем понимание смысла песни, не читая текст. Текст же не о музыканте. « Громче» более подходящее название русского перевода.
    А почему не "Злее"? Не "Мягче"? Не "Зеленее", в конце концов? Почему Вы считаете, что лучше автора знаете, какое название дать его песне? Да, когда название нельзя перевести дословно, порой приходится изворачиваться, учитывая смысл произведения. Но это не тот случай. Здесь название как раз очень существенно для того, чтобы понять - почему же они разные.

    Сказу про бременских музыкантов в детстве читали?

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Это только мое мнение, я не редактор, просто стало любопытно, как бы я сделала.
    Пожалуйста, переведите на русский фразу: "You haven't seen before how looks the trumpet."
    Можно дословно - вот прямо по словам.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    И еще, я уже выше пыталась донести, что с трудом верю, что девушка, пришедшая на свадьбу, не знает о существовании трубы.(До сегодняшнего дня ты даже трубы никогда не видела.) Скорее всего смысл в том, что музыкант лучше многих играет на этом инструменте. Т.е девушка еще не слышала, как играет этот музыкант, если уж рассматривать вариант с трубой.
    Неважно, верите Вы или нет. Хотя я не знаю, как с таким подходом к жизни Вы вообще читаете художественную литературу - там ведь столько всякого, во что трудно поверить.

    Но давайте еще раз. Что же мы имеем здесь:

    - Во-первых, события происходят на свадьбе, на которую приглашена наша героиня.

    - Во-вторых, на свадьбе выступает музыкант. Поскольку это частный праздник, а не концерт на стадионе, можно сделать вывод, что музыкант не является какой-то супер звездой. И - внимание! - об этом же говорит и название песни. Лэутар. Простой парень, который играет на свадьбах, танцах и протча. Иными словами, наш герой - никто. Наемный музыкант, призванный развлекать гостей на свадьбе из п.1.

    - В-третьих, у папочки героини есть самолет. У среднестатистического молдаванина самолета нет. Также главный герой называет ее принцессой и предполагает, что женщинам такого статуса много вина пить неприлично. Из чего делаем вывод, что девушка принадлежит к высшему обществу.

    Итак, у нас есть безымянный музыкант, который за деньги играет "на похоронах и танцах", и девушка из высшего общества, со всеми вытекающими из ее статуса последствиями. Такие люди по умолчанию никогда не встретятся - уж в слишком разных кругах они вращаются. У них разная жизнь. То, что привычно для одного, будет в новинку для другой. и т.д.

    Ну и где здесь фанфары?

    Я уж молчу о том, что слово trumpet мне еще ни разу за последние лет пятнадцать не попадалось в значении "фанфары". Для этого есть fanfare - и этого достаточно.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    В целом, я снимаю шляпу перед переводчиком. Так правильно все передал, не смотря на Lăutar и трубы на поверхности.
    Переводчик ленив и сделал работу некачественно, с грубейшими ошибками (проверочная фраза приведена выше). Переводчик даже трубу никогда не видел... т.е. песни не слышал.

    Повторюсь, здесь нет никаких скрытых посылов, нескольких слоев смысла, намеков и т.п. Это песня с Евровидения. Она очень простая. То, что лежит на поверхности - это и есть то, что хотел сказать автор. Не надо усложнять там, где это не требуется.
    Последний раз редактировалось The Magpie; 20.03.2014 в 14:33.

  8. #53
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    В этом английском тексте the trumpet можно понимать и как музыкальный инструмент, и как музыкальное произведение. Поэтому использование слова фанфары мне понятно.

    You have never been to my show, I forget my lyrics. Как видим, выступление не только с трубой. И поет. Слово концерт не подходит для уличного музыканта (Ты никогда не была на моих концертах.).
    А о трубе знает каждый, даже богатый.

    Может быть Вы и правы, но забыть, что девушка никогда прежде не видела трубы? Если бы речь шла об экзотическом инструменте.
    Последний раз редактировалось Val; 20.03.2014 в 19:48.

  9. #54
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Я считаю, что переводчик просто решил, что lautar - это искаверканное louder
    Про трубу, я считаю, всё дословно. Труба тут - народный инструмент, символ простого народа, от которого девушка так далека по своему социальному статусу, что трубу никогда и не видела.
    Последний раз редактировалось Oleg; 21.03.2014 в 08:22.

  10. #55
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Принимаю возражения в мой адрес. Румынский мне не известен и доверился тому английскому. Но мое возражение в основном было по поводу той критики, которая звучала, если можно сказать, с притензиями. Одно дело, когда подсказывают подправляя, а другое когда таким манером.

    Согласно последним сообщениям я вполне согласен, что смысл песни в том и есть, что принижается социальное состояние той девчушки, что онане видела даже и той трубы не говопя уже о фанфарах.

    Кстати, когда говорят "звучат фанфары", то это не обязательно одни трубачи. При вхождении царя или президента или еще кого торжественно могут звучать трубы в сопровожлении барабанной дроби, хора и возгласами толпы. И это все состояние атмосферы в том месте называется "звучат фанфары"

  11. #56
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Нашла, почему были нестыковки. Вначале появился такой текст, бывает и на официальном сайте евровидения с ошибками, так как оттуда все копируют, затем исправили, а русский перевод оставили так, как был на тот момент:

    Текст песни здесь обнаружила:
    http://www.alleurovision.ru/478-pash...ni-lautar.html

    Lăutar

    Out there waiting tonight, she looks nicer than the bright
    When she smiles I forget my lyrics
    I got blind, I got mad, not from the diamond she had
    But from the beauty that put my heart on fire

    You have never been to my show
    You haven't seen before her looks, that trumpet
    But the sound goes straight to your soul, gets you out of control
    This trumpet makes you mine, girl

    This trumpet makes you mine, girl
    (This trumpet makes you mine, girl)
    This trumpet makes you mine, girl

    Just like from advertise you came down from the skies
    On a plane which belongs to your daddy
    Welcome to carousel, the one is real but you can't
    ‘Cause too much is no good for her princess

    You have never been to my show
    You haven't seen before her looks, that trumpet
    But the sound goes straight to your soul, gets you out of control
    This trumpet makes you mine, girl

    (This trumpet makes you mine, girl)

    You have never been to my show
    You haven't seen before her looks, that trumpet
    But the sound goes straight to your soul, gets you out of control
    This trumpet makes you mine, girl

    You (have never been to my show)
    You haven't seen before her looks, that trumpet
    But the sound goes straight to your soul, gets you out of control
    This trumpet makes you mine, girl

    This trumpet makes you mine, girl
    (This trumpet makes you mine, girl)

    This trumpet makes you mine, girl


    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    ... Труба тут - народный инструмент, символ простого народа, от которого девушка так далека по своему социальному статусу, что трубу никогда и не видела.
    Здеся, тама.
    Труба - известный инструмент. В клипе нет акцента на трубе, показаны все инструменты.
    Певец не с трубой на сцене. Поэтому мое мнение имеет место быть, как зрителя и слушателя.

    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    Я считаю, что переводчик просто решил, что lautar - это искаверканное louder
    ...
    На русском лаутaр (Lautar) - это непонятные звуки. Кто сходу поймет, что это лаутaр (см. ниже, я дописала за чертой)?
    Поленились авторы перевести Lăutar на английский, напр, мне с примитивным английским приходит на ум (словарь) strolling musician — бродячий музыкант или musician, так не было бы этих дискуссий.
    С другой стороны, они, получается, желали оставить звуки Lăutar(лэутар).
    Здесь, выходит, я не права, это название важно для румын.

    Называйте, как хотите, какая разница. Пыталась напомнить, названия можно переводить не дословно ради понимания смысла песни.


    -----------------------------------------
    Тем не менее название "Лаутар" уже было на русском. «Лаутары» (рум. Lăutarii — певцы, инструменталисты) — фильм Эмиля Лотяну.
    Последний раз редактировалось Val; 21.03.2014 в 23:28.

  12. #57
    Новичок Demandred на пути к лучшему
    Регистрация
    28.04.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    В переводе песни To Hell and Back к строчке "Crosses grow on Anzio" дается пояснение: "песня посвящена Анцио-Неттунской операции времён Второй мировой войны, проводимая вооружёнными силами США и Великобритании.". На самом деле песня посвящена Оди Мерфи, а "Crosses grow on Anzio" название его стихотворения, из которого, кстати и был позаимствован припев.

  13. #58
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Цитата Сообщение от Demandred Посмотреть сообщение
    В переводе песни To Hell and Back...
    Дополнено и подправлено
    Never really took much, never really had to.
    Only had a small crash - problems that it was grew... (c)

  14. #59
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    193

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Мне кажется, что в этом переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/r/.../comeback.html I'm gonna dig six feet up tonight означает не "вырыть могилу кому-то", а самому вырыться из могилы.

  15. #60
    Новичок Igni на пути к лучшему
    Регистрация
    20.05.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Наткнулся на висящий на сайте перевод песни "Suspiria Snow White" группы 69 eyes. Автор перевода "Ольга Шумская из Зеленограда".
    Перевод прошел модерацию и, к тому же, отмечен знаком качества!

    Только он кардинально неправильный!!!

    Вот что пишет Ольга:
    What it's like in the night
    На что это похоже, в ночи
    To sleep alone in the pale moonlight
    Спать одному при свете бледной луны,
    What it's like in the night
    На что это похоже, в ночи
    To sleep alone in those sheets so white
    Спать одному на белоснежных простынях


    And you're dreaming someone else's dreams
    И вот ты мечтаешь чьи-то мечты,
    And there's no one to hear you scream, to hear you scream
    И рядом никого, кто услышит твой крик, услышит твой крик


    What it's like to sleep alone in the night
    На что это похоже, спать одному ночью,
    What it's like Suspiria Snow White
    На что похожа белоснежная Саспирия


    What it's like in the night
    На что это похоже, в ночи
    To sleep alone with the thunder and the light
    Спасть одному с громом и молнией,
    What it's like in the night
    На что это похоже, в ночи
    To sleep alone with those demons inside
    Спать одной с этими демонами внутри


    And you're dreaming someone else's dreams
    И вот ты мечтаешь чьи-то мечты,
    And there's no one to hear you scream, to hear you scream
    И рядом никого, кто услышит твой крик, услышит твой крик


    What it's like to sleep alone in the night
    На что это похоже, спать одному ночью,
    What it's like Suspiria Snow White
    На что похожа Белоснежная Саспирия


    1. Самое главное: Snow White это ИМЯ. Означает "Белоснежка". А вот Suspiria это латинское (итальянское) слово означающее "одышка/вздох".
    В результате вместо "Белоснежная Саспирия" получаем "Вздыхающая (задыхающаяся) Белоснежка".

    2. Следует из первого. Песня адресована той самой Белоснежке, так что и все окончания должны быть женского рода: "спать одной".

    3. "What it's like Suspiria Snow White" в данном случае "what it's like" просто повторение предыдущей строчки, для соблюдения ритма и стихотворного размера, но уж точно не вопрос "на что похожа белоснежная Саспирия". Это обращение "Каково это, Вздыхающая Белоснежка?"

    4. "And you're dreaming someone else's dreams" особенно в контексте Белоснежки спящей на белых простынях, никак не может означать "И вот ты мечтаешь чьи-то мечты,"! Перевод этой строки: "И снятся тебе чужие сны"

    5. "What it's like" в данном случае гораздо корректнее будет перевести как "Каково это", а не "На что это похоже"

    Очень прошу: подправьте перевод. Ведь кто-то, для кого это важно, будет его искать, а найдет какую-то бессвязную тарабарщину.

+ Ответить в теме
Страница 4 из 6
ПерваяПервая ... 2 3 4 5 6 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения