+ Ответить в теме
Страница 5 из 6
ПерваяПервая ... 3 4 5 6 ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 75 из 82

Тема: Обсуждение переводов

  1. #61
    Новичок Antony Gone на пути к лучшему
    Регистрация
    01.06.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Почитал перевод M.I.A-Bad Girls, со знаком качества, не нашел обратной связи, так что зарегистрировался тут на форуме. Перевод хороший, но один момент мозг просто вынес. Я конечно не такой уж знаток английского, но все же...
    Don't go screaming if I blow you with a bang
    переведено как Не убегай с криками, если я с грохотом потерплю неудачу
    Ну даже по логике понятно, что тут имеется ввиду что-то типа не начинай орать, если я в тебя въеду, типа того. Песня-то пацанская, про тачки, да и миа слишком крута, что бы терпеть какие-то неудачи

    Исправлено, спасибо

  2. #62
    Новичок Stepdub187 на пути к лучшему
    Регистрация
    16.07.2014
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Adam Levine - Lost stars (OST Begin Again/Хоть раз в жизни)
    Не совсем правильно переведено, даже смысл оригинала теряется в некоторых строках..

    Указать на ошибки можно в теме "Ошибки на сайте"

  3. #63
    Новичок agmuster на пути к лучшему
    Регистрация
    16.07.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Доброе утро, страна.
    Не знаю, читает тут кто-то кого-то или нет, но все равно напишу. Наткнулся у вас на перевод песни Джоплин Me & Bobby McGee
    http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...bby_mcgee.html

    Бог с ним, что перевод местами корявый, навскидку несколько несуразностей:
    1. Busted flat in Baton Rouge
    это не "Опустевшая квартира в Батон-Руж".
    Busted flat - это означает "нет денег". Это устойчивое выражение, которое к квартирам отношения не имеет. Буквально это означает, что мы - вот, в Батон Руже, а карманы пустые. Все потратили, денег нет вообще.
    2. Bobby thumbed a diesel dow
    это не "Бобби уже поймал тепловоз".
    Если люди ждут поезда, то это не означает, что они будут ловить попутный тепловоз - это бред. Дизель - это грузовик, учите матчасть.
    Бобби тормознул грузовик. И как они пели песни с водителем, а не с машинистом? Это разные слова в англ, вообще-то.
    3. It rode us all the way to New Orleans -
    Это не "Который увезет нас в Новый Орлеан". В английском вообще времена есть. Разные.
    4. Windshield - это "дворники". Стеклоочистители по-русски не говорят. Это они в магазине так продаются))
    Короче, 3+ за более-менее правильно переведенный смысл. Перевод - дрянь. Эта мадмуазель, как я вижу больше 500 текстов уже перевела. Страшно смотреть, что она там понаписывала, оставим на совести модераторов.
    Удачи!

  4. #64
    Новичок Cheba на пути к лучшему
    Регистрация
    20.08.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Да да тема прям крик души
    Иной раз такие косяки идут да еще со знаком качества, что прям обидно становится
    например перевод The Wombats Let's Dance to Joy Division, не совсем ровно конечно, но вроде бы сошло, если бы не перевод
    And raise our glass to the ceiling (и подымем наши стаканы к потолку)
    как и разглядывать потолок в бинокль


    надо создать возможность комментирования или оценки каким либо образом

  5. #65
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re:

    Я считаю, что Вы правы, в этом тексте обращение к Богу, значит - "Ты".

    Такой вот текст с клубной музыкой и игривистым клипом.
    Последний раз редактировалось Val; 01.09.2014 в 20:49.

  6. #66
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re:

    Метафора.
    Oh, if the sky comes falling down for you,

    (Может и When, но мне попался вариант с If. Да и If к месту, when же как неминуемость рухнувших небес.)

  7. #67
    Новичок voidrei на пути к лучшему
    Регистрация
    07.09.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    В переводе песни I Want Love от Akira Yamaoka (http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...want_love.html)
    есть небольшая ошибка в предпоследней строчке:

    Anybody's love but his will never fill this space within me
    Чья-то другая любовь, но не его, сможет заполнить пустоту внутри меня...

    Либо добавить НЕ, либо по другому сформулировать, а то смысл получился диаметрально противоположный
    Чья-то другая любовь, но не его, НЕ сможет заполнить пустоту внутри меня...

  8. #68
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re:

    Извините, за мой праведный гнев, но вот этот перевод: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ph_wiggum.html просто хлам. Так совпало, что я тоже сейчас перевожу эту песню. Могу с полной уверенностью утверждать, что переводчик абсолютно некомпетентен. I'm a brick Ральф говорит, когда его используют вместо кирпича (привязывают записку и кидают в окно), Mittens - кличка кошки Ральфа, go banana - это именно обращение к банану, You smell like dead bodies - правильно You smell like dead bunnies и т.д. ИМХО, перевод не достоин размещения.

    Присылайте свою версию, рассмотрим.

  9. #69
    Новичок Demandred на пути к лучшему
    Регистрация
    28.04.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    В припеве песни Lejonet Från Norden имеется строчка "Augusta per angusta", которая была переведена как "Через тернии к звёздам!". Однако, как всем известно изречение "Через тернии к звёздам!" на латыни звучит как "Per aspera ad astra". А вот "Ad augusta per angusta", которое так же является устойчивым выражением переводится как "к высокому через трудное" и никак иначе.

  10. #70
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    Извините, за мой праведный гнев, но вот этот перевод: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ph_wiggum.html просто хлам. Так совпало, что я тоже сейчас перевожу эту песню. Могу с полной уверенностью утверждать, что переводчик абсолютно некомпетентен. I'm a brick Ральф говорит, когда его используют вместо кирпича (привязывают записку и кидают в окно), Mittens - кличка кошки Ральфа, go banana - это именно обращение к банану, You smell like dead bodies - правильно You smell like dead bunnies и т.д. ИМХО, перевод не достоин размещения.

    Присылайте свою версию, рассмотрим.
    Да вы издеваетесь что ли? Зачем в мой перевод неправильно поправили. Я же тут писал brick именно в смысле "кирпич". Смотрите мультик

  11. #71
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    Да вы издеваетесь что ли? Зачем в мой перевод неправильно поправили. Я же тут писал brick именно в смысле "кирпич". Смотрите мультик
    Какой-то захламленный текст...
    Нутровщик лосося. Кто-что это?

    Но вот это железно:
    I'm going to Africa Я СОБИРАЮСЬ, а не поплыл.

  12. #72
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Нутровщик лосося. Кто-что это?
    Едва ли не самая грязная и позорная (но зато не требующая никакой квалификации) работа в Америке, на которую берут ВСЕХ - даже таких, как Ральф. С учётом российских реалий можно перевести как "чистильщик сортиров", "оранжевый жилет" или даже "Александр Родионович Бородач (ПОНЯТЬ и ПРОСТИТЬ)".

    Насчёт go bananas я с Олегом не согласен. Симпсонов я знаю едва ли не наизусть (я по ним учил английский, а русского перевода и не слышал никогда), и банан там действительно в кадре (вот, только что проверил), но go bananas - это ИДИОМА сродная нашему "долбануться". Просто в Симпсонах ей пририсовали красочный видеоряд, а в сочетании с "She's touching my special area" ("Она трогает меня ТАМ") всё это приобретает ещё более, мягко говоря, пикантный (на грани политкорректности) юмористический оттенок. Я бы перевёл это место как "Она трогает меня ТАМ своим банананом".

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Но вот это железно: I'm going to Africa Я СОБИРАЮСЬ, а не поплыл.
    Это да.
    Последний раз редактировалось juzy; 15.11.2014 в 21:24.

  13. #73
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Какой-то захламленный текст...
    Нутровщик лосося. Кто-что это?

    Но вот это железно:
    I'm going to Africa Я СОБИРАЮСЬ, а не поплыл.
    Нутровщик - тот, кто потрошит.
    Про Африку «поплыл» больше подходит в контексте конкретного видеоряда.
    Про идиому go bananas я знаю, но там-то go, banana
    Я не вижу в тксте песни намёка но то, что нужно связывать фразы из разных серий.
    По-моему, СОБИРАЮСЬ (что-либо сделать) - going to (do smth)
    Последний раз редактировалось Oleg; 17.11.2014 в 07:06.

  14. #74
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re:

    1. )
    По-моему, СОБИРАЮСЬ (что-либо сделать) - going to (do smth)
    Да, ошибка с моей стороны.
    Сама запуталась, как выразить. Давненько уже перевожу, чтобы понять только смысл, а не по правилам. Если руки дойдут у преподавателей, то поправят.

    В данном случае Present Continuous (в значении иду — где подчеркивается процесс)
    Рассказывается, куда направляетесь. Но никакого прошлого. У вас же - поплыл. Понятно, что на русском Вы так выразили - плыву в Африку, но и плыть в данной конструкции нет. Только в видеоряд дает слово плыть. Не было бы видеоряда, то как бы Вы перевели?

    I'm going to Africa - Я иду/синоним/ в Африку. (иду как-то не совсем тут к месту. Все-таки, собираюсь более к месту, но точнее - иду. Может быть так - Я направляюсь в Африку
    Вообщем, не знаю, как выразить, но как-то иначе, чем поплыл.
    (По аналогии примера из учебника: I am going to the theater. — Я иду в театр.)

    2. Объединить бы эти два перевода.

    3. Я профанище, фразу
    Was President Lincoln okay? Mitten?

    слышу так - Was President Lincoln? Оkay, Mitten?
    Ошибаюсь?
    Последний раз редактировалось Val; 17.11.2014 в 21:43.

  15. #75
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re:

    Не было бы видеоряда, то как бы Вы перевели?
    А я специально, чтобы перевести правильно пересмотрел все серии Симпсонов, откуда эти фразы. Не нашёл только "Yes, ma'am" и "You're not it"
    Прошлое сделал, чтобы фраза была более "русской". Оно ведь здесь указывает на действие в настоящем, которое уже началось (я начал плыть и в данный момент плыву).
    3. Я профанище, фразу
    Was President Lincoln okay? Mitten?
    слышу так - Was President Lincoln? Оkay, Mitten?
    Ошибаюсь?
    Слышится действительно так)) Такая вот партитура вокала.
    В мультике именно "Was President Lincoln okay?". Учительница рассказывает классу про убийство Линкольна и на самом интересном месте звенит звонок. Все убегают, а Ральф тянет руку.
    Про "Mitten" меня смущает единственное число, но единственное, что я нашёл в оригинале "My cat's name is Mittens"

+ Ответить в теме
Страница 5 из 6
ПерваяПервая ... 3 4 5 6 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения