1. Странно, но на сайте, объявляющем о гарантии высокого качества переводов песен нет ссылки на обсуждение перевода в форуме или возможности прокомментировать его рядом, на сайте. Нет кнопки поставить переводу минус.
То есть, если с чем-то не согласен в переводе, то нужно прикладывать кучу усилий, чтобы об этом написать.
2. На самом сайте нет никакого описания команды, которая осуществляет оценку и отбор присылаемых переводов. Для меня это несколько странно.
3. Имеет смысл ввести категории переводов: подстрочник или полноценный перевод.
4. Ну и собственно, из-за чего я завёл данную тему. Увидел на сайте перевод песни Blind Guardian "Harvest of Sorrow". В принципе, достаточно нормальный подстрочник, но одна строка просто убила наповал: "Царевна Несмеяна не вернется". Господа, я понимаю, что глубинный смысл каждой песни не узнаешь без серьёзных временных затрат, но должна же быть хоть какая-то логика? Какая Несмеяна в песне немецкой группы? Раз пишет автор подстрочник - пусть пишет Дева Слёз (Tear Maiden), или поищет побольше информации и тогда узнает, что песня вообще-то о Турине Турамбаре, сыне Хурина, и его сестре Ниниэль. В своё время на форуме blind-guardian.ru активно переводили данную песню, чтобы BG смог её спеть при приезде к нам и, соответственно, её активно обсуждали там же. Здесь можно почитать часть форума из этого архива с моим подробным анализом сюжета песни.
Ну и уж попутно: мне непонятно, почему " I fall from grace" было переведено как "лишился благодати"? Обычно "впал в грех" или "потерял надежду". А здесь уж совсем как-то дубово.
5. Подозреваю, что у вас не совсем корректен оригинал текста. Во второй строфе вместо "Soon there will be night" должно быть "Soon there will be light". Из-за одной буквы принципиальная разница в содержании.

Свой вариант перевода пришлю попозже, когда доберусь домой.

P.S. А вообще, проект интересный. Ни разу не хотел никого обидеть. Только сделать проект ещё лучше.