Chlen Partii, так предложите Ваш вариант перевода)
Chlen Partii, так предложите Ваш вариант перевода)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...sterpiece.html
Порнография этот ваш первый перевод.
Коли, мниться, влюбляться вновь в шедевра лик (ау, эйфОрия), но всё ж бездвижна, и – в понур, ...
Хочется автору БАЛоваться, так зачем же первым ставить. Дайте ему БАЛлы и так. Только не за что там давать. Хоть мне и не жалко, но не за что. Обижайтесь-не обижайтесь, что критикую ваш проект, но это не перевод.
Почему же нормальный перевод второй? Почему второй переводчик, а не типа поэт.
Вы Мадонну слышите со словом "мниться"?
Из-за такой несправедливости Амальгама получает порой негативные отзывы.
Написала только ради ребят, хорошо переводящих, но оказавшихся вторыми.
Неужели кому-то нравится первый перевод?
Нет, ну перлы. Вор ночной, значит, ага, дневной, послеобеденный, утренний, вечерний.
Если уж стоит, то стою (как), млеЯ, а не вор ночной 1) стоит, да ещё 2) млеет.(стоЮ, млеЮ)
Как ночной вор стою,
Млею пред шедевром.
То, что есть в оригинале, а именно
И я не могу объяснить тебе, почему
Это так больно –
Быть влюбленной в шедевр.
Передано как абракадабра ( и что же не понятно то (но мне не понять)?)
Но мне не понять... -
Так больно мне
Влюбляться вновь в шедевра лик -
Это о Моне Лизе как о диковинке?
Вся она - это ОН? Кто так говорит вся она?)
И мнится мне - ты – вся она, -
Диковинка, бесценный дар...
(((До боли напоминает мнящих лошадей. Кудряво, витиевато.
И ещё.
«Мона Лиза» Леонардо да Винчи написана около 1503—1505 года.
Импрессионизм — направление в искусстве последней трети XIX — начала XX веков.
Можно ли переводить как импрессионистская картина? Не знаю, но вопрос остается.
Впечатление, сиюминутное впечатление, производящая глубокое впечатление.
Последний раз редактировалось Val; 28.10.2012 в 13:15.
Не нашел нужного треда, так что напишу сюда, ибо по сабжу. Почему человеку, который перевел песню Bullet for my Valentine - Bittersweet memories, поставлен знак качества, ведь даже исходный англоязычный текс взят неправильно? Кто за этим следит?
Если вы нашли ошибки в текстах (или переводах), пожалуйста, пишите в тему Ошибки на сайте, приложив ссылку на верный текст
Мне больше нравится перевод Hallelujah -Leonard Cohen Ольги Коломенцевой из ряда переводов.
А в первом слово зачем так лезет в глаза и всё перекрывает.
Да и к последнему с регалиями придерусь.( Что за вирш - На крыше лежа, ты ее смотрел под душем.)
Здравствуйте) В общем, я искала перевод песни ( http://www.amalgama-lab.com/songs/s/slipknot/snuff.html ), и он показался мне скорее машинописным, чем переведенным "с душой"...
Хочу предложить свой вариант (если не в тему, то очень извиняюсь) :-)
Snuff (Затяжка)
Похорони во мне свои тайны,
Унеси с собой невинность и оставь меня с моими грехами.
Окружающий воздух словно клетка,
А любовь просто маска, чтобы скрыть ярость...
Если любишь - отпусти
И убеги прежде, чем я узнаю.
Тьме моего сердца уже не помочь.
Я не могу разрушить то, чего в нем не было.
Оставь меня моей Судьбе -
Один, я не могу ненавидеть.
Я не достоин тебя...
Моя улыбка давно стёрлась,
И если бы я мог что-то изменить, я предпочёл бы неведение.
Я всё ещё прижимаю твои письма к губам
И берегу в своей душе, что помнит каждый поцелуй.
Я не представлял жизни без твоего света,
Но внезапно все рухнуло... Когда ты отказалась от борьбы.
Так что молчи, я буду глух. Мне кажется, это так легко.
Ты не смогла ненавидеть настолько, чтобы любить.
Или этого тебе казалось достаточно?
Я мечтал бы не быть твоим другом, так я смог бы ранить тебя.
Я не утверждал, что Святой...
Мною самим давно была изгнана
Всякая надежда простить тебя.
Так что сломайся о мои каменные стены
И плюнь своей жалостью мне в душу.
Ты никогда не нуждалась в помощи,
И продала меня, спасая себя.
Я не желаю слышать о твоём позоре,
Ты всё равно сбежала - вы все одинаковые.
Даже ангелы лгут ради власти...
Моя любовь давно наказана,
И если тебе еще хоть чуть не безразлично - лучше оставь меня в неведении.
Если тебе еще хоть чуть не безразлично - лучше оставь меня в неведении.
Последний раз редактировалось Зверёк; 30.12.2012 в 21:36. Причина: не указала перевод названия
У меня тоже вопрос о названии.
"Snuff" Пелевина тоже переведете как затяжка?
Я бы плясала от Snuff – один из жанров документальных фильмов, снятых обычно абсолютно случайно, но потому и единственно правдивый ( и самый жестокий).
Многие думали над названием, а Вы, оказывается, раз, и просто с табаком связали. Пепел, остаток, разрушение, ярость как то ближе.
Я не знаю как лучше, но перевод как разрушение на сайте отражает, в какой-то мере, содержание.
Последний раз редактировалось Val; 30.12.2012 в 23:43.
ну я тоже думала, и суть разрушающего (поскольку все вертелось возле наркотиков или табака) уловила, однако я решила по первому значению... вот так и получилась затяжка. ее добавила уже редакцией потому что до последнего сомневалась(
про то что это еще и жанр фильмов не слышала до этого (не очень интересуюсь фильмами)...
Я тут натолкнулся на некоторый неоднозначный вопрос, вопрос каверов.
В частности было обнаружено 2 разных перевода одной и той же песни двух разных исполнителей:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...e_of_this.html - от авторов, перевод на модерации
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...et_dreams.html - кавер, хороший качественный эквиритмичный перевод, уже одобрен
Вот и интересно стало, как будут оценивать тот, что на модерации, в сравнении с уже имеющимся переводом кавера, или нет?
Илья, тот, что на модерации, оценён как обычный подстрочник, безотносительно к другим имеющимся на сайте переводам этой песни.
Последний раз редактировалось Ольга; 25.03.2013 в 11:41.
Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305
Не знал в какую тему обратиться, но у меня скажем так, претензия к этому переводу: http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...t_me_down.html .
Если уж совсем точно, то не к самому переводу, а к приписыванию оригинала Фрэнку Синатра! Довольно глупая ошибка которая многих может завести в заблуждение. Оригинал самой песни написала Шер, но так получилась что самым известным кавером стало исполнение Нэнси Синатра, благодаря фильму Убить Била 1. Так что Фрэнк к оригиналу никакого отношения не имеет, да и дочь собственно только исполнила, хоть и прекрасно))
А если уж говорить по тексту, то автор перевода сама себя видимо ввела в заблуждение, и даже оригинал подправила. Там пелось
I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight
Местоимения перевраны, особенно что касается половой принадлежности поющих) Поётся от имени девушки, а не наоборот.
Согласен, беспредел.