Мне очень нравится новая песня Пинк, настолько, что даже пишу ее эквиритмический перевод. Но не могу молчать про опубликованную на сайте версию, она точная, но есть место, от которого реально хочется ломать трубы:
"Oh, tear ducts and rust О, ломай трубы и ржавчину,"
Какие еще трубы.... там tear ducts are rust. У нее от того, что много плакала, слезные протоки заржавели. Скорректируйте эти строки в английском и русском вариантах, если можно, уж больно песня хорошая.
Уважаемая редакция!
Размещённый на сайте перевод песни "El talisman" (http://www.amalgama-lab.com/songs/r/..._talisman.html) грешит неточностями. По порядку:
1) "сердец, что в твоих искушениях" - не понятно и синтаксически некорректно (но это самое безобидное)
2) "что в твоей упряжке будут вожжи" - во-первых, не "будут", а "упадут", во-вторых, на самом деле там фразеологизм, означающий примерно "дать себе волю"
3) "мы упадём вместе и запутаемся" - имеется в виду "сплетение тел"
4) "Вечность придёт, в себе уверенная" - не "в себе уверенная", а "наверняка"
5) "Талисман с твоей кожи мне докучает" - не докучает, а "доносит, выдаёт"; и, кстати, вариант "талисман с твоей кожи" выглядит несколько надуманным по сравнению с "талисман твоей кожи"
6) "С ним я хожу босая из угла в угол" - "с ним"?! Отодрала от чужой кожи? В оригинале - "Талисман твоей кожи выдал/разболтал мне, что я хожу босиком
7) "С ним я хожу босая из угла в угол" - в оригинале не "rincon" - внутренний угол (комнаты), а esquina - внешний угол (здания), то есть хождение не "из угла в угол", а по улицам/перекрёсткам
8) "Что твоя судьба откроет мою дверь" - в оригинале "упадёт к моей двери" - видимо, что-то вроде "упасть к ногам". Можно склониться к какому-то другому варианту, но "откроет мою дверь" - явно не лучшая трактовка.
Я не хочу сказать чего-то плохого про сам перевод или тем более про его автора. В конце концов, каждый переводит, как может (а может, автор просто здесь поторопился чуть-чуть). Но меня удивило, что редакция присвоила переводу знак качества... Может, не стоит так злоупотреблять этими знаками?
Доброго времени суток. Вышло так, что я большой любитель группы "Eluveitie". Особенно уважаю "Quoth the Raven" и вот увидел здесь перевод данной вещи. (http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...the_raven.html)
Хм...
Данная песня создана по мотивам кельтской мифологии. У ранних кельтов Ворон - птица сакральная, связанная с миром мертвых, так называемым "Островом Мертвых", который в данном тексте идет как «burrowed isle», т.е. "изрытый остров", "остров с множеством ям, дыр" (кельты верили, что провалы в земле ведут в мир мертвых. Да и землю они рыли в ранней своей истории практически только под могилы). Ворон помогает душе добраться до мира мертвых, оберегая ее по дороге.
Плюс несколько мест с полным искажением текста самой песни. К примеру, откуда тут Атлантида? Ладно бы, на греческих верованиях была песня основана, но это же кельты, в конце-концов! Да ладно текст, это не страшно, переосмысление текста еще никто не отменял - смысл пропадает же. Сама духовная суть вещи не передана, в этом я тоже уверен.
Для сравнения и не кидайтесь сильно камнями, первый опыт:
Доброго времени суток, я, честно говоря, зарегестрировался здесь, на форуме, ради этого сообщения; надеюсь, администрация это прочтет. В композиции MGMT - Time to Pretend http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...o_pretend.html перевод, в принципе, хорош, но в последних строках строчка "we'll choke on our vommit, and that will be the end" текущим переводом кардинально меняет смысл, итог песни На самом деле не "сдержим рвоту", а "мы подавимся своей рвотой, и это будет конец". Так-то.
Здесь был foxhound.
Спасибо, исправлено
Последний раз редактировалось foxhound; 06.09.2013 в 13:52.
Собственно, нашел ошибку. Писал на мыло амальгама, но ответа не последовало. Было бы не плохо, что бы была кнопка - связаться с автором, или хотя бы указать на ошибку.
Здравствуйте, в переводе песни Miley Cyrus - We Can't Stop ( http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...an_t_stop.html ) я нашел ошибку, автор - Евгения Фомина, но я не могу найти, как я могу с ней связаться, чтобы это ошибку исправили.
Могу сказать вам:
Написано:
So la da da di we like to party
Dancing with Miley
Правильно будет:
So la-da-di-da-di we like to party
Dancing with molly
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...allelujah.html
Может кто задумывался или задумается.
Не существует дословного перевода Hallelujah - Leonard Cohen, только одни домыслы на разный лад.
Я бы отправила свой перевод, но боюсь, что я ошибаюсь в переводе строчек 1 куплета «The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled King composing Hallelujah»
Вот так перевела 1 куплет. Скорее всего ошибаюсь. А если не ошибаюсь, то не совсем правильно написала с точки зрения музыканта. Жду ваших замечаний.
Я слышал, существует загадочн(ый)/(ая) аккорд /гармония звуков,
котор(ый)/(ую) подобрал Давид и тем угодил Господу.
Неужели тебя не волнует музыка, не так ли?
Это звучит примерно так:
Кварта, квинта,
Минорное падение, мажорный подъем,
Таинственное божественное* слово "Аллилуйя".
* - словарное: 2) (King) Бог Syn: Christ , god
Может,наконец-то, кто-нибудь переведет эту песню дословно, если я заблуждаюсь?
Последний раз редактировалось Val; 30.09.2013 в 19:19.
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
В до-мажоре эта часть выглядит так: фа соль ля-минор фа, то есть четвертый аккорд (так как до - первый, си - седьмой), пятый, затем на словах minor fall он берет минорный аккорд (минор значит ниже, грустнее), а следующий аккорд уже снова мажорный (major lift).
Последний раз редактировалось Mr. Grunge; 24.01.2014 в 19:54.
Случайно наткнувшись на перевод "Ballad of Serenity" из нежно мною любимого "Светлячка", с удивлением обнаружил, что 'serenity', очевидно, воспринимается автором исключительно как название звездолета. Собственно, в приведенной под переводом ссылке об этом прямо сказано. Однако не стоит забывать, что сам звездолет получил свое название от имени долины, в которой войска свободных миров были окончательно разбиты силами Альянса. Действительно, переводить данный топоним как "долину Безмятежности" не стоит, однако 'serenity' в тексте песни не стоит воспринимать так однозначно.
Поэтому строчку "there's no place I can be since I found serenity", переведенную как "нет места, где я не (?) смогу побывать, с тех пор как я нашел "Серенити", было бы лучше перевести немного иначе. К примеру, "я обрел покой и мне не нужно другого места". Или же "с тех пор, как я обрел покой, не нужен берег мне другой" (и Африка тоже) Это же космический вестерн, жанровых клише там хватает и поэтому энергичное стремление всюду побывать не очень-то вяжется с образом капитана "Серенити".
И да, почему бы администрации сайта не прикрутить комментарии к переводам песен? Ведь это сейчас в данной теме три страницы, а что будет дальше? Или во избежание беспорядка надо будет обсуждение каждого перевода оформлять отдельной темой?
Перевод Such a Shame группы Talk Talk http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...h_a_shame.html не совсем верен. Наткнулась на информацию, что песня была написана под впечатлением от книги Люка Рейнхарда "Дайсмен. Человек жребия". В книге идет речь о человеке, который строил свою жизнь, основываясь на том, как ляжет кость. Что делать. Что чувствовать. Принимая во внимание данную информацию перевод таких фраз как number me with rage, number me in haste, till I'm fanally left with an eight можно считать неверным. Ну и such a shame уже давно имеет смысл "как жаль", а не "какой позор". Ну вот
Оригинальная версия песни содержит ссылки на истории из Библии и многи фразы содержат определённый библейских смысл находящийся в обиходе христиан. В Книге Судей 16:16-20 показана любовь Самсона к Далиде, которая изменила и обрезав его волосы лишила Самсона богатырской силы приведшей его к гибели. А также виновного в супружеской неверности Царя Давида записанной в книге 2-е Царств 11:1-5, где он гуляя на крыше своего дома увидел купающуюся женщину, жену одного из его воинов.
В имеющихся на этом сайте разных переводах, да ещё подогнаных под рифму, содержится совершенно искаженный смысл песни.
Костя, спасибо большое.
И все же, у Вас в тексте не отражаются пояснения, да и к тому же, Вы ляпаете синонимы как угодно он-лайн словарю. a broken Hallelujah - не может быть побежденной и сокрушенной Аллилуйей на русском.
Мне очень интересно, как это место переводят.
Последний раз редактировалось Val; 23.01.2014 в 12:21.