+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 82

Тема: Обсуждение переводов

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок bunkerok на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Собственно, нашел ошибку. Писал на мыло амальгама, но ответа не последовало. Было бы не плохо, что бы была кнопка - связаться с автором, или хотя бы указать на ошибку.

    Здравствуйте, в переводе песни Miley Cyrus - We Can't Stop ( http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...an_t_stop.html ) я нашел ошибку, автор - Евгения Фомина, но я не могу найти, как я могу с ней связаться, чтобы это ошибку исправили.

    Могу сказать вам:

    Написано:

    So la da da di we like to party
    Dancing with Miley

    Правильно будет:

    So la-da-di-da-di we like to party
    Dancing with molly

    ПРУФЛИНК - http://www.tmz.com/2013/07/22/miley-...y-we-cant-stop

    =))
    Последний раз редактировалось bunkerok; 09.10.2013 в 17:23.

  2. #2
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...allelujah.html
    Может кто задумывался или задумается.
    Не существует дословного перевода Hallelujah - Leonard Cohen, только одни домыслы на разный лад.
    Я бы отправила свой перевод, но боюсь, что я ошибаюсь в переводе строчек 1 куплета
    «The fourth, the fifth
    The minor fall, the major lift
    The baffled King composing Hallelujah»

    Вот так перевела 1 куплет. Скорее всего ошибаюсь. А если не ошибаюсь, то не совсем правильно написала с точки зрения музыканта. Жду ваших замечаний.

    Я слышал, существует загадочн(ый)/(ая) аккорд /гармония звуков,
    котор(ый)/(ую) подобрал Давид и тем угодил Господу.
    Неужели тебя не волнует музыка, не так ли?
    Это звучит примерно так:
    Кварта, квинта,
    Минорное падение, мажорный подъем,
    Таинственное божественное* слово "Аллилуйя".


    * - словарное: 2) (King) Бог Syn: Christ , god

    Может,наконец-то, кто-нибудь переведет эту песню дословно, если я заблуждаюсь?
    Последний раз редактировалось Val; 30.09.2013 в 19:19.

  3. #3
    Новичок Mr. Grunge на пути к лучшему
    Регистрация
    03.07.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Val

    The fourth, the fifth
    The minor fall, the major lift

    В до-мажоре эта часть выглядит так: фа соль ля-минор фа, то есть четвертый аккорд (так как до - первый, си - седьмой), пятый, затем на словах minor fall он берет минорный аккорд (минор значит ниже, грустнее), а следующий аккорд уже снова мажорный (major lift).
    Последний раз редактировалось Mr. Grunge; 24.01.2014 в 19:54.

  4. #4
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Спасибо, теперь мне понятно.

  5. #5
    Новичок Slim_Jim на пути к лучшему
    Регистрация
    03.01.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Случайно наткнувшись на перевод "Ballad of Serenity" из нежно мною любимого "Светлячка", с удивлением обнаружил, что 'serenity', очевидно, воспринимается автором исключительно как название звездолета. Собственно, в приведенной под переводом ссылке об этом прямо сказано. Однако не стоит забывать, что сам звездолет получил свое название от имени долины, в которой войска свободных миров были окончательно разбиты силами Альянса. Действительно, переводить данный топоним как "долину Безмятежности" не стоит, однако 'serenity' в тексте песни не стоит воспринимать так однозначно.
    Поэтому строчку "there's no place I can be since I found serenity", переведенную как "нет места, где я не (?) смогу побывать, с тех пор как я нашел "Серенити", было бы лучше перевести немного иначе. К примеру, "я обрел покой и мне не нужно другого места". Или же "с тех пор, как я обрел покой, не нужен берег мне другой" (и Африка тоже) Это же космический вестерн, жанровых клише там хватает и поэтому энергичное стремление всюду побывать не очень-то вяжется с образом капитана "Серенити".
    И да, почему бы администрации сайта не прикрутить комментарии к переводам песен? Ведь это сейчас в данной теме три страницы, а что будет дальше? Или во избежание беспорядка надо будет обсуждение каждого перевода оформлять отдельной темой?

  6. #6
    Новичок Крис на пути к лучшему
    Регистрация
    18.01.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Перевод Such a Shame группы Talk Talk http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...h_a_shame.html не совсем верен. Наткнулась на информацию, что песня была написана под впечатлением от книги Люка Рейнхарда "Дайсмен. Человек жребия". В книге идет речь о человеке, который строил свою жизнь, основываясь на том, как ляжет кость. Что делать. Что чувствовать. Принимая во внимание данную информацию перевод таких фраз как number me with rage, number me in haste, till I'm fanally left with an eight можно считать неверным. Ну и such a shame уже давно имеет смысл "как жаль", а не "какой позор". Ну вот

  7. #7
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...allelujah.html
    Может кто задумывался или задумается.
    Не существует дословного перевода Hallelujah - Leonard Cohen, только одни домыслы на разный лад.

    Может,наконец-то, кто-нибудь переведет эту песню дословно, если я заблуждаюсь?
    Спасибо за этот вопрос. Посмотрите мой перевод, где я даю разъяснения почему так написано - http://www.amalgama-forum.com/showth...ll=1#post23882

    Также подробные пояснения к отдельным строкам - http://www.amalgama-forum.com/showth...ll=1#post23884

    Оригинальная версия песни содержит ссылки на истории из Библии и многи фразы содержат определённый библейских смысл находящийся в обиходе христиан. В Книге Судей 16:16-20 показана любовь Самсона к Далиде, которая изменила и обрезав его волосы лишила Самсона богатырской силы приведшей его к гибели. А также виновного в супружеской неверности Царя Давида записанной в книге 2-е Царств 11:1-5, где он гуляя на крыше своего дома увидел купающуюся женщину, жену одного из его воинов.

    В имеющихся на этом сайте разных переводах, да ещё подогнаных под рифму, содержится совершенно искаженный смысл песни.

  8. #8
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Костя, спасибо большое.
    И все же, у Вас в тексте не отражаются пояснения, да и к тому же, Вы ляпаете синонимы как угодно он-лайн словарю.
    a broken Hallelujah - не может быть побежденной и сокрушенной Аллилуйей на русском.
    Мне очень интересно, как это место переводят.
    Последний раз редактировалось Val; 23.01.2014 в 12:21.

  9. #9
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Костя, спасибо большое.
    Я там в тексте заменил слово Аллилуйя на Халлилуя и дал объяснение почему. Два дня собирал материал для пояснений и только сейчас дошло, что именно Халлилуя, а не как у нас привыкли говорить с буквы А.

    Слово «Hallelujah» (Халлилуйя) происходит из иврита и означает «Хвала Богу», а состоит из свух слов, «Hallelu» (Похвала) и «Jah» (короткая форма имени Бога, YHWH). Имя Бога YHWH производится звуком вдыхания и выдыхания Йях-Вэ и «Hallelujah» естественно должно произносится ХАлли.., как вдох и потом уже окончание луЙах, как выдох или наоборот.

    В этой песне как раз это подходит под текст, когда «с твоих губ она извлекла Халлилуйа» и «каждым дыханием мы извлекали Халлилуйа», как не просто дыхание, а именно страстное дыхание совокупленых тел.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    И все же, у Вас в тексте не отражаются пояснения, да и к тому же, Вы ляпаете синонимы как угодно он-лайн словарю.
    a broken Hallelujah - не может быть побежденной и сокрушенной Аллилуйей на русском.
    Мне очень интересно, как это место переводят.
    Согласен с замечанием, что фраза «a broken Hallelujah» может означать не дословный перевод каждого слова.

    Но приведу слова из словаря:
    broken
    прил. сломанный, разбитый, подорванный, ослабленный; сломленный, сокрушенный; разоренный, разорившийся; ломаный, изломанный, прерывистый; выезженный; переменчивый, неустойчивый

    г. ломать, поломаться; разломить, задираться, взламывать, разбить, разбиваться, разрывать, разрываться, рвать, рваться; разрушать, разрушаться; нарушить, прерывать, сепарировать
    Если сам Коэн сказал, что это песня «of broken», то я и подобрал разные слова в каждом куплете как раз именно по смыслу того куплета.
    Вот этот куплет
    Милая я был здесь прежде
    Я знаю эту комнату, я ходил по этому этажу
    Я жил одинокий прежде, чем я узнал тебя.
    Я видел твоё знамя на мраморной арке
    Любовь - это не победный марш
    Здесь обращение его к ней в жалостливом и приниженном тоне, но в то же время он отмечает её победу над ним. Вот я и вставил «это сокрушенная Халлилуйя» потому, что перед этим даётся определению этому возклицанию, как «это холод».

    В этом куплете подобное, но немного другое:
    Может быть есть Бог в вышине
    Но всё, что я когда либо научился из любви
    Было, как пялиться в кого-то, кто затмил тебя
    Это не плачь, который ты можешь слышать в ночи
    Это не кто-то, кто видел свет
    Это холод, и это - побеждённая Халлилуйя
    Здесь он знает, что есть Бог, который может их рассудить, но в то же время признаёт свою слабость, что увлекался другими женщинами, которые только появлялись перед ними и он пялился в них. И здесь он же и даёт себе характеристику, что света божественной любви то в нём нет. Да и о плаче в ночи я уверен он говорит о себе потому, что она его может услышать. И вот эта его слабость и пустота, которую он только смог приобрести от этой «любви» можно его же словами назвать, что она побеждённая окончательно. Сокрушающийся человек имеет надежду на восстановление, а он понимает своё окончательное крушение в этом.

    А в третьем куплете:
    Ты говоришь, что я взял имя напрасно
    Я даже совершенно не знаю имени
    Но если я имел, ну, в общем, действительно, что тебе до этого?
    Ведь имеется блеск сияния в каждом слове
    Это неважно, которое ты услышала
    Здесь он уже признаёт окончательную победу над самим собой, что ему уже безразлично его имя, а только надежда на его собственные слова, хотя ему не важно, какие они, или святые или слова поверженного человека.

    Именно по малозаметной разнице в тексте я и выбрал эти три слова показывающие как бы три стадии - сокрушения, победы над ним и потом уже состояние поверженного.

    Ведь русский язык потому и имеет определённое преимущество от английского, что он намного богат определениями. Так же, как и произнося имя по разному мы можем определить к кому обращаются, к младенцу, к подростку, к взрослому, к пожилому или глубокому старцу. А в английском всех на ТЫ и глазом не моргнут. Так же и здесь слово broken в разных сотуациях и к разному положению человека у нас можно подобрать разное слово.

    Val, я не хочу спорить или настаивать на своём варианте. Если Вы подберёте удачно слова в тех куплетах, пожалуйста. Но по крайней мере не «сломаная», «разбитая» или тем более «осколки» потому, что здесь идёт речь о состоянии человека с каким настроением он произносит это Халлилуйя
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 23.01.2014 в 19:14.

  10. #10
    Новичок The Magpie на пути к лучшему
    Регистрация
    16.03.2014
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Искала румынскую версию песни - наткнулась на здешний перевод с английского.

    Речь об участнике Евровидения 2012 Паше Парфении: http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...ny/lautar.html
    Не знаю, кто это переводил, но у меня возражения к выданному этому переводу знаку качества.

    Во-первых, lăutar (лэутар) - это, дословно, народный музыкант, а вовсе не то, что там написано. Лэутэры составляют небольшие оркестры и играют на праздниках, свадьбах и прочих массовых мероприятиях. Песня ведется от лица такого вот музыканта, который выступает на свадьбе и видит там среди гостей прекрасную девушку.

    Во-вторых, trumpet в данном случае - это банальная труба. Ладно переводчик не в курсе, кто такие лэутэры (флуер, чимпой, скрипка да труба). Но саму песню-то можно было послушать! Тогда все вопросы о фанфарах у молдавских крестьян сразу отпали бы сами собой.

    Ну и чтобы два раза не вставать, из грубых ошибок непосредственно перевода: фраза "You haven't seen before how looks the trumpet" на самом деле переводится как "Ты даже не знаешь, как выглядит труба". И вообще весь припев - это прямое обращение к девушке ("ты никогда не была... ты никогда не видела" etc.). Соглашусь, английская фраза составлена немного странно, но сделаем скидку на то, что это писали не англоговорящие авторы.

    P.S.: А песню рекомендую к прослушиванию. В этом году у молдаван на Евровидении будет тихий ужас, который даже прекрасный голос певицы не спасает.
    Последний раз редактировалось The Magpie; 16.03.2014 в 07:10.

  11. #11
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Во-вторых, trumpet в данном случае - это банальная труба.
    Откуда девушка, которая никогда не видела банальную трубу.
    Так что предлагайте варианты. В одном переводе обозвали саксофоном для звучности.
    В румынском тексте нужно смотреть, что конкретно под trumpet , а на английском, понятно, что прекрасные звуки ЛЮБОГО инструмента свадебного музыканта были предназначены для той девушки.

    Я то в онлайн словаре с румынского нашла lăutar = скрипач. Так что trumpet как хвалить, возвещать, трубить на весь мир вполне в контексте английского варианта. Пел же Паша на английском. Как англоязычный европеец поймет все ньюансы?

    Ваша труба как поправка не впечатлила меня правильностью толкования. А редакторы имеют собственное мнение, так что это только мой взгляд, как любительницы перевода песен Евровидения.
    Последний раз редактировалось Val; 16.03.2014 в 16:33.

  12. #12
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Цитата Сообщение от The Magpie Посмотреть сообщение
    Во-вторых, trumpet в данном случае - это банальная труба. Ладно переводчик не в курсе, кто такие лэутэры (флуер, чимпой, скрипка да труба). Но саму песню-то можно было послушать! Тогда все вопросы о фанфарах у молдавских крестьян сразу отпали бы сами собой.
    В принципе в English-Russian Lingvistica'98 dictionary слово trumpet переводится не просто, как "труба", а именно само действие на ней то есть "трубить" или "герольд; звук трубы; раструб; рев слона; слуховая трубка; труба; трубный звук".
    *
    А слово "фанфара" в русском определяется, как "медный духовой музыкальный инструмент в виде удлиненной трубы без вентилей". А в английском просто "fanfare" или "flourish played by trumpets".

    Слово flourish
    1. n. 1. размахивание 2. росчерк, завитушка 3. цветистое выражение 4. фанфары - flourish of trumpets 2. v. 1. пышно расти; разрастаться 2. процветать, преуспевать; быть в расцвете 3. жить, действовать

    Так что автор английского текста подогнал смысл тех фраз как можно ближе к смыслу песни выразив настроение говорящего.

    Вместо такой иронической критике предложили бы сами свой вариант перевода и пополнили бы копилку любительских переводов.

  13. #13
    Новичок Demandred на пути к лучшему
    Регистрация
    28.04.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    В переводе песни To Hell and Back к строчке "Crosses grow on Anzio" дается пояснение: "песня посвящена Анцио-Неттунской операции времён Второй мировой войны, проводимая вооружёнными силами США и Великобритании.". На самом деле песня посвящена Оди Мерфи, а "Crosses grow on Anzio" название его стихотворения, из которого, кстати и был позаимствован припев.

  14. #14
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Цитата Сообщение от Demandred Посмотреть сообщение
    В переводе песни To Hell and Back...
    Дополнено и подправлено
    Never really took much, never really had to.
    Only had a small crash - problems that it was grew... (c)

  15. #15
    Пользователь Anaid Clandestine на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2010
    Сообщений
    70
    Вес репутации
    194

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Мне кажется, что в этом переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/r/.../comeback.html I'm gonna dig six feet up tonight означает не "вырыть могилу кому-то", а самому вырыться из могилы.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения