Случайно наткнувшись на перевод "Ballad of Serenity" из нежно мною любимого "Светлячка", с удивлением обнаружил, что 'serenity', очевидно, воспринимается автором исключительно как название звездолета. Собственно, в приведенной под переводом ссылке об этом прямо сказано. Однако не стоит забывать, что сам звездолет получил свое название от имени долины, в которой войска свободных миров были окончательно разбиты силами Альянса. Действительно, переводить данный топоним как "долину Безмятежности" не стоит, однако 'serenity' в тексте песни не стоит воспринимать так однозначно.
Поэтому строчку "there's no place I can be since I found serenity", переведенную как "нет места, где я не (?) смогу побывать, с тех пор как я нашел "Серенити", было бы лучше перевести немного иначе. К примеру, "я обрел покой и мне не нужно другого места". Или же "с тех пор, как я обрел покой, не нужен берег мне другой" (и Африка тоже) Это же космический вестерн, жанровых клише там хватает и поэтому энергичное стремление всюду побывать не очень-то вяжется с образом капитана "Серенити".
И да, почему бы администрации сайта не прикрутить комментарии к переводам песен? Ведь это сейчас в данной теме три страницы, а что будет дальше? Или во избежание беспорядка надо будет обсуждение каждого перевода оформлять отдельной темой?