Для меня полноценный перевод, когда (грубо говоря) можно взять минусовку песни и без проблем спеть её подставив слова перевода.
Так как поэтический перевод, может быть и рифмованным и красивым, но при этом - совсем в другом ритме, чем оригинал.

Цитата Сообщение от val Посмотреть сообщение
Вы уверены? Именно так - 1. Подстрочник. 2. Полноценный перевод.?
Тогда объясните, пожалуйста, что такое полноценный перевод. Думаю, что понимаю ваше разделение, но считаю его не корректным.
Меня, например, интересует только полноценный подстрочник, где переводчиком выдано понимание текста с учётом специфики песни. Т.е. в вашем примере никаких Несмеян.
Об этом, кстати, можно тактично указать или прислать свой перевод.

Надеюсь, я была тактична.(
По-поводу минусов ... Было уже-проехали-пережили-попробовали.
1. Про своё понимание перевода я выше уже написал.
2. Про минусование. Я и не спорю - что спорная функциональность. Но вот возможность оставить/посмотреть комментарии к конкретному переводу (или ссылка на обсуждение в форуме) - это очень полезная вещь. Иначе неясно как сообщить о неточности. Я не придумал другого способа, чем написать здесь. Если есть более эффективный вариант - буду рад его узнать.
3. Свой перевод я отправил. Пока никакой реакции не наблюдаю. Если Вам интересно и это не противоречит правилам форума - то могу опубликовать его здесь, в данном треде.

P.s. С тактичностью всё в порядке ;-)