Показано с 1 по 9 из 9

Тема: Powerwolf

Древовидный режим

  1. #4
    Новичок ak-74m на пути к лучшему
    Регистрация
    07.01.2013
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    Хорошо Re: Первая ласточка

    Спасибо за ответ и за критику!
    Что я могу сказать по этому поводу:
    1) "Human wine" я как раз перевёл в значении "вино, сделанное человеком", потому что дальше по тексту "And we toast to the night", пьют в честь ночи, а хранить кровь для этого нелогично и трудно.
    2) Тут да, согласен. Лучше было бы, например, "И выпьем в честь ночи".
    3) В песне "We fold our hands, we keep the bible in our minds.". Поскольку говорится о том, что, буквально, "Мы сложили руки" (для молитвы, видимо), я решил перевести как "Читаем библию (или молитвы или псалмы) наизусть".
    4) Каин тут явно библейский персонаж. Но можно было бы перевести и "паства".
    5) "А мы находим всех/любой образец, любую вену/каждую вену" было бы слишком буквально. Я не люблю переводить буквально, поэтому перевёл, изменив текст, но с сохранением смысла.
    6, 7) Тут кому как ближе. Можно, думаю, использовать и ваш, и мой вариант.
    8) Возможно, я не совсем правильно понял этот момент.
    9) Тоже получился бы буквальный перевод, см. 5)
    Последний раз редактировалось ak-74m; 10.01.2013 в 08:25.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения