Показано с 1 по 13 из 13

Тема: Перевод мюзикла "Devil's Carnival"

Древовидный режим

  1. #12
    Новичок Lexx на пути к лучшему
    Регистрация
    19.01.2013
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод мюзикла "Devil's Carnival"

    Плюс... диалоги пришлось снимать на слух, но я не справился с вот этими:
    Dialogue: 0,0:12:16.50,0:12:19.39,Default,,0,0,0,,Рассказать вам о самых популярных аттракционах?
    Dialogue: 0,0:12:19.40,0:12:22.23,Default,,0,0,0,,Мы уже здесь, и мы спешим.
    Dialogue: 0,0:12:26.50,0:12:29.89,Default,,0,0,0,,Если они Вам так нравится, то Вас должно заинтересовать это.
    Центральная фраза. Джон что-то бурчит себе под нос - я не понял, что он сказал.

    62-е правило карнавала: "No cutting in line of the other damned souls". Его Джон нарушает дважды: первый раз когда он стоит в очереди в кассу и вмешивается в разговор Мисс Мерривуд и Хранителя, а второй раз когда пытается перелезть за ограждение. Я перевёл это правило так: "Запрещено наводить беспорядок в очереди грешников", но под второй вариант эта версия не очень подходит (Эти правила неразборчиво написаны от руки на свитке хранителя. На вики они есть в печатном варианте, но, возможно, что там есть ошибки).

    Dialogue: 0,0:22:40.50,0:22:44.12,Default,,0,0,0,,Возможно, это поможет Вам развеяться, если вы позволите.
    Dialogue: 0,0:22:44.90,0:22:45.90,Default,,0,0,0,,Чистое серебро?
    Dialogue: 0,0:22:46.00,0:22:47.00,Default,,0,0,0,,Подделка.
    Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.30,Default,,0,0,0,,Ну, если нет ничего получше...
    Не могу на слух распознать эти фразы. Со смыслом надеюсь "угадал", но вот слова точно не верные - больше похоже, что речь идёт о напитке, нежели о фляге в которую он налит... или вообще о чём-то постороннем.

    Dialogue: 0,0:44:02.46,0:44:03.46,Default,,0,0,0,,Но, лично для тебя, Джон,
    Dialogue: 0,0:44:05.22,0:44:10.66,Default,,0,0,0,,Я являюсь тем, к кому ты обращаешься, когда всё идёт наперекосяк.
    Dialogue: 0,0:44:11.05,0:44:12.90,Default,,0,0,0,,Просто держись подальше от моего мальчика!
    Не могу уловить точный смысл второй фразы. В оригинале Люцифер говорит: "But for you, John, I'm the Excuse you give, when you cannot follow the rules."
    В фильме Джон часто поминает чёрта. Я подумал что эта фраза подчёркивает эту его черту.

    Dialogue: 0,0:45:32.03,0:45:34.20,Default,,0,0,0,,Я же говорил ему, чтоб он никуда не уходил.
    Dialogue: 0,0:45:34.37,0:45:37.58,Default,,0,0,0,,Детей можно убеждать, но нельзя им запрещать!
    Dialogue: 0,0:45:37.58,0:45:38.96,Default,,0,0,0,,Но когда я вернулся его там не было!
    Центральная фраза. Люцифер подначивает Джона последней строчкой из детского стишка "Little Boy Blue" (с небольшой вариацией): "Will you tell him? No, Not I, for if I do he's sure to cry". Вот бы это поточнее перевести .
    Последний раз редактировалось Lexx; 21.01.2013 в 02:29.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения