+ Ответить в теме
Показано с 1 по 13 из 13

Тема: Перевод мюзикла "Devil's Carnival"

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Перевод мюзикла "Devil's Carnival"

    А ... Проморгала.
    Раз такое дело, что
    Venus, the Morning Star and Evening Star
    Да, ранней никак нельзя перевести.
    Так может быть перевести как вечерняя звезда, по утренней тоже не понять, что это Венера и что в этом месте с дьяволом связано.
    Вечерняя пропевается. И ассоциируется с Венерой - звездой Люцифера. «Вечерняя звезда» не раз была воспета поэтами и композиторами, описана в произведениях великих писателей, изображена на картинах знаменитых художников.

    И ещё. Меня сразу напрягло слово суну. Не красиво как-то для меня заучит именно для этой песни.

    Укрою те мечты
    В тайники души,
    Спрячу под кровать.
    Там они должны лежать.
    Последний раз редактировалось Val; 20.01.2013 в 21:21.

  2. #2
    Новичок Lexx на пути к лучшему
    Регистрация
    19.01.2013
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод мюзикла "Devil's Carnival"

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Вечерняя пропевается.

    Укрою те мечты
    В тайники души,
    Спрячу под кровать.
    Там они должны лежать.
    Окей! Хорошие варианты!

    В этой песне остались всего два момента, которые меня не радуют...
    1. Слишком много раз повторяется слово "Мечта" и его производные, а подходящего синонима подобрать пока что не удаётся.
    2. Громоздкая фраза "Там они и должны лежать", я так и не нашёл компактной и осмысленной замены для неё.
    Последний раз редактировалось Lexx; 20.01.2013 в 22:04.

  3. #3
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Перевод мюзикла "Devil's Carnival"

    1) Голос и музыка терпят грезить.
    В этот час я буду
    Мечтать/ Грезить о тебе.


    Но тогда нет перехода на те мечты. Если только все мечты.
    Считаю,что вариант с мечтать удачнее. Всего то 3-х раза. (один раз в припеве и в тех мечтах) Припев повторно не считается.
    Смена мечтать потянет другие замены.
    Да и чем проще в мюзиклах, тем лучше.
    2) Может быть наведет на мысль. Я отталкивалась от подушки. Под кроватью, на самом деле, понятно-не понятно. Понятно - куда-нибудь спрятать. Не понятно - почему под кровать.
    Спрячу/Скрою те/все мечты
    В тайники души.
    Пусть хранит от всех
    Сладость снов навек.


    Дальше посмотрела титры. Повторюсь. C моей точки зрения у Вас все и так замечательно, кроме мелочей, нпр. я бы сказала секунду вместо секундочку. Общая картина - гениально.
    Последний раз редактировалось Val; 03.02.2013 в 00:34.

  4. #4
    Новичок Lexx на пути к лучшему
    Регистрация
    19.01.2013
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод мюзикла "Devil's Carnival"

    Насчёт грезить уже думал - плохо по ритмике влезает. Пожалуй пока что остановлюсь на том варианте к которому мы уже пришли.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Дальше посмотрела титры.
    хехе... никак не ожидал встретить здесь человека, который уже видел мою демо-версию из контакта. Её ведь и посмотрело-то от силы человек тридцать
    Последний раз редактировалось Lexx; 21.01.2013 в 02:21.

  5. #5
    Новичок Lexx на пути к лучшему
    Регистрация
    19.01.2013
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод мюзикла "Devil's Carnival"

    Плюс... диалоги пришлось снимать на слух, но я не справился с вот этими:
    Dialogue: 0,0:12:16.50,0:12:19.39,Default,,0,0,0,,Рассказать вам о самых популярных аттракционах?
    Dialogue: 0,0:12:19.40,0:12:22.23,Default,,0,0,0,,Мы уже здесь, и мы спешим.
    Dialogue: 0,0:12:26.50,0:12:29.89,Default,,0,0,0,,Если они Вам так нравится, то Вас должно заинтересовать это.
    Центральная фраза. Джон что-то бурчит себе под нос - я не понял, что он сказал.

    62-е правило карнавала: "No cutting in line of the other damned souls". Его Джон нарушает дважды: первый раз когда он стоит в очереди в кассу и вмешивается в разговор Мисс Мерривуд и Хранителя, а второй раз когда пытается перелезть за ограждение. Я перевёл это правило так: "Запрещено наводить беспорядок в очереди грешников", но под второй вариант эта версия не очень подходит (Эти правила неразборчиво написаны от руки на свитке хранителя. На вики они есть в печатном варианте, но, возможно, что там есть ошибки).

    Dialogue: 0,0:22:40.50,0:22:44.12,Default,,0,0,0,,Возможно, это поможет Вам развеяться, если вы позволите.
    Dialogue: 0,0:22:44.90,0:22:45.90,Default,,0,0,0,,Чистое серебро?
    Dialogue: 0,0:22:46.00,0:22:47.00,Default,,0,0,0,,Подделка.
    Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.30,Default,,0,0,0,,Ну, если нет ничего получше...
    Не могу на слух распознать эти фразы. Со смыслом надеюсь "угадал", но вот слова точно не верные - больше похоже, что речь идёт о напитке, нежели о фляге в которую он налит... или вообще о чём-то постороннем.

    Dialogue: 0,0:44:02.46,0:44:03.46,Default,,0,0,0,,Но, лично для тебя, Джон,
    Dialogue: 0,0:44:05.22,0:44:10.66,Default,,0,0,0,,Я являюсь тем, к кому ты обращаешься, когда всё идёт наперекосяк.
    Dialogue: 0,0:44:11.05,0:44:12.90,Default,,0,0,0,,Просто держись подальше от моего мальчика!
    Не могу уловить точный смысл второй фразы. В оригинале Люцифер говорит: "But for you, John, I'm the Excuse you give, when you cannot follow the rules."
    В фильме Джон часто поминает чёрта. Я подумал что эта фраза подчёркивает эту его черту.

    Dialogue: 0,0:45:32.03,0:45:34.20,Default,,0,0,0,,Я же говорил ему, чтоб он никуда не уходил.
    Dialogue: 0,0:45:34.37,0:45:37.58,Default,,0,0,0,,Детей можно убеждать, но нельзя им запрещать!
    Dialogue: 0,0:45:37.58,0:45:38.96,Default,,0,0,0,,Но когда я вернулся его там не было!
    Центральная фраза. Люцифер подначивает Джона последней строчкой из детского стишка "Little Boy Blue" (с небольшой вариацией): "Will you tell him? No, Not I, for if I do he's sure to cry". Вот бы это поточнее перевести .
    Последний раз редактировалось Lexx; 21.01.2013 в 02:29.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения