-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Перевод мюзикла "Devil's Carnival"
Да... моё. Хм... На протяжении всего мюзикла очень много моментов, где используются символические построения. Не уверен, что я разобрался и в половине тонкостей. Так же часто в предложении задействовано много слов (английский язык несколько покомпактнее, чем русский), так что местами приходилось перекраивать текст в угоду форме, порой опуская (к моему глубокому сожалению) некоторые детали, которые мне показались не очень значимыми для понимания общей идеи песни. Плюс смысл некоторых фраз вообще прошёл мимо меня. Я пока что там накидал всякой ерунды, но как раз вот такие вещи я хотел бы разобрать досконально и удалить из окончательного перевода всю отсебятину.
Конкретно об этом моменте.
Дословно у меня тут получается какая-то фигня: "Мои небольшие пригрешения так и не были мне отпущены. Божественное вас окружает, когда вы не получаете помощи\когда вам наплевать". Со скрипом я это понимаю как: "Своих проблем мне самому не решить, так что трындец мне" . Но по большому счёту я вообще не понимаю, что может значить фраза "Heaven's all around you".
В контексте песни это можно ещё понять как: "сам я не справлюсь - помоги мне", но по сюжету в этот момент сатана повторяет эти слова вместе с богом и забирает троих грешников в ад. (один из них - клептоман, другой позволяет всё за себя решать, а третий - отец, потерявший своего сына, и предавшийся своему унынию без остатка. То есть это не такие уж и страшные грехи для современников).
Так что я слепил что-то среднее...
Последний раз редактировалось Lexx; 20.01.2013 в 19:30.
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума