+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 41

Тема: Песни на английском (с переводом) с глубоким смыслом.

Древовидный режим

  1. #1
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: "Folsom Prison Blues"' (Блюз Тюрьмы Фолсом) - Johnny Cash

    Джонни Кэша нужно переводить с рифмой, иначе как тогда петь? Вот мои переводы.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...tes_to_go.html
    http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...named_sue.html
    http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...ine_blues.html
    http://www.amalgama-lab.com/songs/j/.../joe_bean.html
    http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...fied_mind.html

    Я, собственно, как про него узнал... Однажды, когда я выходил из рок-клуба, местные подростки сказали мне: "Man, you look like Johnny Cash!" "Johnny Who?" И да, я не только действительно на него по жизни похож, но и имею привычку одеваться во всё чёрное.

  2. #2
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: "Folsom Prison Blues"' (Блюз Тюрьмы Фолсом) - Johnny Cash

    Сасибо за ссылки. Очень интересно и познавательно.

    Но у меня нет времени подгонять под рифму. Если кто имеет желание, то может использовать мои машинные переводы, которые я делаю только лишь для ознакомления с песней о чем она. Если у Вас будет желание это делать, то Ваша библиотека пополнится класическими произведениями, а мир узнает немного больше хорошего из опыта других народов говорящих на непонятном для них языке. Главное чтобы песни о пошлом не попали бы в этот один список с песнями о чистоте и искренности в отношениях.

    Премного благодарен за Ваш труд.

  3. #3
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Brothers In Arms (Собратья по Оружию) - DIRE STRAITS 1985

    Brothers In Arms (Собратья по Оружию) является пятым студийным альбом британской рок-группы DIRE STRAITS (Стесненные Обстоятельства или Нужда), выпущенный 13 мая 1985 года в Соединенных Штатах и сразу занял первое место в мире и продержался под №1 несколько месяцев в Англии, США и Австралии. Brothers In Arms является седьмым пользующийся спросом альбом в британской истории, девять раз удостоен платиновым диском в США, и один из лучше продаваемых во всём мире, продано 30 миллионов копий во всем мире.

    На этом видео запись концерта группы Dire Straits с участием Eric Clapton 11 июня 1988 году на стадионе Wembley Stadium в честь 70-ти летия Нельсона Мандэлы. Wembley Stadium (стадион в Уэмбли) официально известный, как Empire Stadium (Имперский Стадион) находящийся в пригороде северо-западного Лондона.

    В начале песни ведущий певец Mark Knopfler говорит, что «все говорят о последнем альбоме группы, но последний это самый первый и они выступали в 1979 году для правительства Южной Африки и он с удовольствием об этом говорит». И добавляет, что это ответ на ранее заданный вопрос и «присутствие на первом дне рождении самое запоминающееся».



    "Brothers In Arms" DIRE STRAITS 1985
    Собратья по Оружию

    These mist covered mountains
    Are a home now for me
    But my home is the lowlands
    And always will be
    Some day you'll return to
    Your valleys and your farms
    And you'll no longer burn
    To be brothers in arm
    Этот туман покрывает горы
    Которые сейчас являются моим домом
    Но мой дом равнина
    И всегда будет
    Однажды ты вернёшься к
    Твоим долинам и твоим садам
    И ты больше не будешь нуждаться
    Чтобы быть собратьями по оружию

    Through these fields of destruction
    Baptism of fire
    I've watched all your suffering
    As the battles raged higher
    And though they did hurt me so bad
    In the fear and alarm
    You did not desert me
    My brothers in arms
    Через эти поля разорения
    Боевое крещение
    Я наблюдал все твои страдания
    Пока борьба больше разрасталась
    И хотя они очень сильно ранили меня
    В страхе и опасности
    Ты был недостоин меня
    Моих собратьев по оружию

    There's so many different worlds
    So many different suns
    And we have just one world
    But we live in different ones
    Есть очень много различных миров
    Очень много различных солнц
    И мы имеем только один мир
    Но живем в разных мы

    Now the sun's gone to hell
    And the moon's riding high
    Let me bid you farewell
    Every man has to die
    But it's written in the starlight
    And every line on your palm
    We're fools to make war
    On our brothers in arms
    Сейчас солнце ушло в Ад
    И Луна поднялась высоко
    Позвольте мне проститься с вами
    Каждый человек должен умереть
    Но это написано в свете звёзд
    И в каждой линии на твоей ладони
    Мы безумцы, чтобы совершать войну
    Против наших собратьев по оружию


    *******************************
    Если говорит о христианстве, то у нас братьев во Христе есть одно оружие - это Слово Божье.

    Как в любой армии у каждого оружие разного калибра. Очень странно, когда кто-то размахивая своим «пистолетиком» усиленно убеждает всех, что это его «оружие» самое надежное и правильное. Не было бы это печальным зрелищем если бы вся армия не стала бы вооружаться вот этими маленькими «пистолетиками» пукающими неизвестно какими пульками.

  4. #4
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - это первая запись Электрической Музыки для Мышления и Тела в 1967 году группы Country Joe and the Fish .

    Country Joe and the Fish (Деревенский Джо и Рыба) - была рок-группой, наиболее широко известной с 1966 до 1971 годов со своими музыкальными протестами против Вьетнамской войны. Имя группы произошло из коммунистической политики того времени; «Деревенский Джо» в 1940-ых было популярным прозвищем для Джозефа Сталина, а «Рыба» относится к заявлению Мао Дзе Дуна, что истинный революционер «происходит из крестьянства, как рыба из воды».




    Porpoise Mouth - Country Joe And The Fish 1967
    Широкая Улыбка

    The white ducks fly on past the sun,
    Their wings flash silver at the moon.
    While waters rush down the mountain tongue
    My organs play a circus tune.
    I dance to the wonder of your feet
    And sing to the joy of your knees.
    The cold white dress on the mountain breast
    Paints the frozen trees.
    Белые утки летят пролетая солнце,
    Их крылья отражаются серебром на луне.
    В то время, как воды обрушиваются на языки гор
    Мой орган играет цирковую мелодию.
    Я танцую к удивлению ваших ног
    И пою к радости ваших коленей.
    Холодное белое покрытие на вершинах гор
    Окрасило замороженные деревья.

    The maple plants patterns in the sky
    Its leaves to kiss the wind
    While scores of glittering bugs and flies
    Dance polkas on her limbs.
    I whistle symphonies of your face
    And laugh for your hair so fine.
    In startled greens of playground grass
    A child jumps rope to rhyme.
    Посадки клёна отражаются в небе
    Они поставлены, чтобы целовать ветер
    В то время, как множество блестящих жуков и мух
    Танцуют польку на её ветвях.
    Я обнаруживаю разнообразие на вашем лице
    И смеюсь над вашей смешной причёской.
    На детской площадке всполошенной зеленью
    Ребенок прыгает в такт через веревку.

    Reeds and brass, the marching drums
    Make a joyous sound
    Trees bend low with nuts and plums
    Then fall to find the ground.
    I hunger for your porpoise mouth
    And stand erect for love.
    The sun burns up the winter sky
    And all the earth is love.
    Свирели и трубы, маршевые барабаны
    Сделайте радостный звук
    Деревья сгибаются низко с орехами и сливами
    Потом опадают, чтобы найти основание.
    Я жажду видеть вашу широкую улыбку
    И бодро стоять в любви.
    Солнце обжигает зимнее небо
    И вся земля - любовь.

  5. #5
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    1) Думала, что только самодеятельные переводчики так измудряют, но с удивлением встретила этакое:
    "О'кей, слушай внимательно, --- Джордж опять подмигнул остальным. Хотя фишка Генри теперь находилась в разделе "Спорт", Джордж объявил раздел "Искусство и развлечения". "Какой популярный певец кантри написал песни "Парень по имени Сью", "Блюз тюрьмы Фольсон " и ряд других столь же дерьмовых?"
    (Стивен Кинг. Темная башня, том 2. Извлечение троих.)

    ( © Copiright Stephen King
    © перевод на русский язык Татьяна Покидаева. 1997
    Note: текст предоставлен переводчиком "as is", без
    редакторской правки и коррекции.
    Note: Исключительные права на публикацию книг Кинга на русском
    языке в России принадлежат издательству АСТ.)


    "Блюз тюрьмы Фольсон", думаю, не правильно, не говорят так на русском. Это подразумевает, что есть блюз Москвы, МГУ и т.д. Звучит как гимн тюрьмы Фолсон.
    Обнаружила еще название сериала "Блюз Фолсомской тюрьмы".

    Я бы перевела как "Фолсомский блюз" , Название "Фолсом" уже относит к тюрьме.

    2), что интересно:
    Перевод Porpoise Mouth как широкая улыбка. Это разве идиома?
    Я понимаю как улыбка дельфина, так как дельфины всегда улыбаются. Так уж устроена голова с клювом у них. И эта улыбка из тех улыбок, что заставляют непроизвольно улыбнуться в ответ. И не все люди умеют так улыбаться. А широкая улыбка не передает то, что хотел сказать автор этого замечательного текста.
    Последний раз редактировалось Val; 04.05.2013 в 22:48.

  6. #6
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    1) Думала, что только самодеятельные переводчики так измудряют, но с удивлением встретила этакое:

    ( © Copiright Stephen King
    © перевод на русский язык Татьяна Покидаева. 1997

    Note: Исключительные права на публикацию книг Кинга на русском
    языке в России принадлежат издательству АСТ.)
    [/I]
    Ну в отличии от этого автора я не претендую на авторские права чтобы претендовать на исключительность и и зарабатывать деньги. Я выложил для ознакомления чтобы моим читателям было понятно, что и мне понятно в этих песнях. Это свободный форум и если уж такие придирки к моей писанине, то тогда погоняйтесь по всем темам или форумам и выскажите им все, что в ваших глазах подвержено критике.

    "Блюз тюрьмы Фольсон", думаю, не правильно, не говорят так на русском. Это подразумевает, что есть блюз Москвы, МГУ и т.д. Звучит как гимн тюрьмы Фолсон.
    Обнаружила еще название сериала "Блюз Фолсомской тюрьмы".

    Я бы перевела как "Фолсомский блюз" , Название "Фолсом" уже относит к тюрьме.
    А что вы вообще знаете о Фолсоме? Я живу рядом с этим городом куда приезжают много туристов из-за того, что это место еще называется Золотая Страна и полна истории золотоискания. И не все из них едут в тюрьму Фолсом, а именно в город Фолсом полный американской истории.

    А живущим на другом полушарии, что может сказать это слово? Не все же смотрели фильм Heat с Робертом Де Ниро играющего отсидевшего в тюрьме Фолсом.

    Да и блюз . . ., что вы о нем знаете?

    Блюз*(от*англ.*Blues*или*Blue Devils*—*тоска, печаль)*—*музыкальная форма*имузыкальный жанр, зародившиеся в концеXIX века в среде выходцев с плантаций*«Хлопкового пояса» Юго-Востока США. Впервые термин использовал*Джордж Колман*в 1798 году в одноактном*фарсе*«Blue Devils». С тех пор в литературных произведениях фразу «Blue Devils»*часто используют для описания*подавленного настроения.

    Вот и здесь как раз об этой печали переживаемой в условиях несвободы тюрьмы и говорит автор. А не о каких-то там особых ритмах музыки или тем более гимне.



    2), что интересно:
    Перевод Porpoise Mouth как широкая улыбка. Это разве идиома?
    Я понимаю как улыбка дельфина, так как дельфины всегда улыбаются. Так уж устроена голова с клювом у них. И эта улыбка из тех улыбок, что заставляют непроизвольно улыбнуться в ответ. И не все люди умеют так улыбаться. А широкая улыбка не передает то, что хотел сказать автор этого замечательного текста.
    Авто как раз сказал об этой широкой улыбке.

    Porpouse это и дельфин и морская свинка. А про рот можно подумать и что угодно хоть про осказ или зубы. А улыбка это конкретно или в таком случае надо дописывать обьяснение, что именно об улыбке идет речь.

  7. #7
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Цитата Сообщение от Костя Ткаченко Посмотреть сообщение
    ... Это свободный форум и если уж такие придирки к моей писанине, то тогда погоняйтесь по всем темам или форумам и выскажите им все, что в ваших глазах подвержено критике.
    ...
    ) Спасибо за "добрые" слова в ответ.
    Я только предложила обсудить те словосочетания, перевод которых мне интересен и вызывает сомнения и неуверенность в своем переводе, понимании, а не придирки к Вашему пониманию.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения