Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
... предложила обсудить те словосочетания, перевод которых мне интересен и вызывает сомнения и неуверенность в своем переводе ...
Моё личное мнение, что песня должна быть петЬся на оригинальном языке так, как ее сочинил автор и она должна передавать тот смысл, какой заложен автором.

Есть много переводов, которые подогнали под рифму так, как это захотелось переводчику чтобы "льстило" уху. Но в таком случае многие песни просто "веселят и ублажают" ухо, но в многих случаях никак не передают того глубокого смысла о котором хотел сказать и сказал на своем языке автор песни.

Как пример приведу песню Демиса Руссоса «Goodbye My Love Goodbye» (До свидание, моя любимая), которую он на старости лет исполнял в 2005 году в Москве с Сергеем Пенкиным. Я свой перевод поместил ранее в этой теме сообщение №12.

Эта видео запись есть на youtube и там вы можете сами убедится посмотрев, как Демис спел свой куплет об этом, где заложена печаль той действительности, а Сергей потом за ним на русском радостно сообщает об уверенном возвращении того любимого. Оба певца друг друга так и не поняли, но согласно улыбаются друг другу так очень даже красиво.

Там Пенкину «подсунули» (другого слова не найду) испорченый перевод говорящий совершенно о другом, чем поется в песни Руссоса. Там русский текст говорит о нем уезжающим от любимой и обещающим вернуться. И последние строки переведены так, что мол смотри на млечный путь в небе и я к тебе вернусь по нему.

И перевод у Пенкина говорит "прощай" вместо "до свиданья". Для английского это одно слово, но в русском эти два слова имеют разное поотивоположное значение, а Сергей поет "прощай", что подразумевает не возвращение, а потом поет о возвращении. Абсурд не подлежащий логики содержания песни. А оригинальный текс говорит совершенно другое и показывает ту восточную культуру в своей жестокости и к женщинам и к любви вообще.

По восточным обычаям родители сватают детей, когда они еще маленькие. И вот все дети, как и мы везде в мире выростаем на одной улице, в школе ил вообще в городе и в определенном возрасте влюбляемся. Мы все это прошли и все в мире знают сокровенные чувства первой любви. Но приходит время, когда родители решают женить и выдать замуж своих детей, но не за тех в кого дети влюбились, а за тех с кем давно договорились породнится.

И вот в этой песне Демис Руссос поет как раз об этом, где парень прощаясь говорит своей любимой, что вот те звезды, что над ней они и над ним там далеко далеко, где и он. И что смотря на эти звезды он к ней будет приходить во ее снах и мечтах и что он смотря на них имеет мечту к ней возвратится.

Моя цель предоставить перевод по возможности передающий смысл и содержание песни. И эти мои переводы с вот такими оговорками и предисловиями я предлагаю всем желающим "поэтам" переделать текс в рифму для пения, но если они будут способны сохранить смысл само песни и то послание, которое сам автор заложил в своей песне. Я не претендую на авторство потому, что идеи и мысли в той песне не мои.

Если этого нет, то любое переделывание уже готового материала называется плагиатом. И этого "красивого" и созвучного восприятию вУха полно везде. Я их никак не осуждаю и не критикую, а размещаю эти мои переводы смысла песен для их же помощи. Но услышит ли кто это уже меня не касается. Я делаю что могу никого не "кусая" с надеждой, что мои «поползновения» кому-то пригодятся.