Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
1) Думала, что только самодеятельные переводчики так измудряют, но с удивлением встретила этакое:

( © Copiright Stephen King
© перевод на русский язык Татьяна Покидаева. 1997

Note: Исключительные права на публикацию книг Кинга на русском
языке в России принадлежат издательству АСТ.)
[/I]
Ну в отличии от этого автора я не претендую на авторские права чтобы претендовать на исключительность и и зарабатывать деньги. Я выложил для ознакомления чтобы моим читателям было понятно, что и мне понятно в этих песнях. Это свободный форум и если уж такие придирки к моей писанине, то тогда погоняйтесь по всем темам или форумам и выскажите им все, что в ваших глазах подвержено критике.

"Блюз тюрьмы Фольсон", думаю, не правильно, не говорят так на русском. Это подразумевает, что есть блюз Москвы, МГУ и т.д. Звучит как гимн тюрьмы Фолсон.
Обнаружила еще название сериала "Блюз Фолсомской тюрьмы".

Я бы перевела как "Фолсомский блюз" , Название "Фолсом" уже относит к тюрьме.
А что вы вообще знаете о Фолсоме? Я живу рядом с этим городом куда приезжают много туристов из-за того, что это место еще называется Золотая Страна и полна истории золотоискания. И не все из них едут в тюрьму Фолсом, а именно в город Фолсом полный американской истории.

А живущим на другом полушарии, что может сказать это слово? Не все же смотрели фильм Heat с Робертом Де Ниро играющего отсидевшего в тюрьме Фолсом.

Да и блюз . . ., что вы о нем знаете?

Блюз*(от*англ.*Blues*или*Blue Devils*—*тоска, печаль)*—*музыкальная форма*имузыкальный жанр, зародившиеся в концеXIX века в среде выходцев с плантаций*«Хлопкового пояса» Юго-Востока США. Впервые термин использовал*Джордж Колман*в 1798 году в одноактном*фарсе*«Blue Devils». С тех пор в литературных произведениях фразу «Blue Devils»*часто используют для описания*подавленного настроения.

Вот и здесь как раз об этой печали переживаемой в условиях несвободы тюрьмы и говорит автор. А не о каких-то там особых ритмах музыки или тем более гимне.



2), что интересно:
Перевод Porpoise Mouth как широкая улыбка. Это разве идиома?
Я понимаю как улыбка дельфина, так как дельфины всегда улыбаются. Так уж устроена голова с клювом у них. И эта улыбка из тех улыбок, что заставляют непроизвольно улыбнуться в ответ. И не все люди умеют так улыбаться. А широкая улыбка не передает то, что хотел сказать автор этого замечательного текста.
Авто как раз сказал об этой широкой улыбке.

Porpouse это и дельфин и морская свинка. А про рот можно подумать и что угодно хоть про осказ или зубы. А улыбка это конкретно или в таком случае надо дописывать обьяснение, что именно об улыбке идет речь.