Показано с 1 по 15 из 41

Тема: Песни на английском (с переводом) с глубоким смыслом.

Древовидный режим

  1. #40
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: "Ship Of Fools" (Судно Безумных) ROBERT PLANT 1987

    Вот ещё один пример почему я выбрал для перевода именно это название.

    Цитата Сообщение от Костя Ткаченко Посмотреть сообщение
    «Судно Безумных» - аллегория, которая очень долго фигурирует в Западной литературе и искусстве.
    В основном название этой песни представляют, как «Корабль Дураков». Я смягчил название и выбрал "Судно безумных" не просто так, а именно по содерщанию и идеи самой песни.

    Слова "безумный" и "дурак" имеют одно значение, но их применение выдает разный оттенок отношения сказавшего к тем о ком это сказано. И слова "судно" и "корабль" имеют разные по определению значения предмета о котором говорится.

    Для передачи образа, в стиле которого и написана песня, я посчитал лучше подходит именно это слово "судно". И там в предисловии я сказал, что этот образ применялся ранее в разном жанре и слово "судно" как раз определяет этот образ находящийся и в воде, и в воздухе, и в космосе.

    "Корабль" по воздуху не летает и про космический планер мы так не говорим. Хотя и можно сказать "космический корабль", но так обычно нигде не применяют это словосочетание. И слово "корабль" подразумевает судно управляемое механическим двигателем и входящим в состав военого или гражданского флота.

    Судно - по определению военно-морского словаря, плавсредство, используемое в качестве транспортного средства. Таким образом, плавучие причалы, понтоны и т. п. к судам не относятся. Под термином «судно» подразумевается любое транспортное средство для перевозки пассажиров или грузов по воде. Непосредственно в движение судно приводится движителем, в качестве которого используется буксирный конец, весло, гребное колесо, парус, винт (погружённый в воду или воздушный) или реактивная струя (не воды).

    Корабль — изделие (судно), входящее в состав военно-морского флота вооружённых сил государства, боевая и организационная единица ВС государства способная решать определённые боевые или специальные задачи, в мирное и военное время. В военно-морском флоте все вооруженные суда (включая подводные лодки, малые ракетные катера, и пр.), называются кораблями.

    Термин корабль близок по значению к понятию судна, но не равнозначен ему. Судно - более широкое понятие. Так, гребную лодку, водный велосипед или доску для сёрфинга нельзя назвать кораблём, однако они являются судами. Кораблями обычно называются только достаточно большие суда военного назначения или парусные суда с определённым видом оснастки. Кораблями принято считать все суда, несущие на себе военно-морской флаг, независимо от их размера.
    (Материал из Википедии)
    Изначально СУДНО приводилось в движение мускульной силой и чаще всего человека посредством вёсел или каната, как у бурлаков. И для образа вот этих людей без ума как раз и подходит судно, которое ими же и движется. Вот поэтому я и дал в предисловии примеры применения выражения «корабль дураков» ранее и как это применил Роберт Плант.

    Если у других авторов или в хотя бы тех же «Звёздных Войн» люди не имеют выбора и обязаны находить какие-то выходы в совместном сосуществовании на корабле несущем их неизвестно куда, то Роберт Плант в своей песне говорит о возможности самому человеку или тех людей на судне вернуться в самое начало, когда один опомнился и призывает всех повернуть это судно назад. В других случаях с кораблём это невозможно.

    Повторяю, что моя цель предоставить перевод по возможности передающий смысл и содержание песни. И если в этой и других своих песнях Роберт Плант вместе с Джимми Пайже говорят образами, то я и подгоняю текст под этот передаваемый образ, а не под рифму. И если Демис Руссос поёт свои песни в которых заложена печаль европейца выросшего в мусульманском Египте, то и перевод содержания его песен должны соответствовать смыслу о восточной культуре, а не рифме.

    Конечно, если кто-то передаст идею и смысл песни в рифме, то тогда таковому и честь и хвала и общее признание его таланта. Но к нему могут «пристать» кусатели «плагиатизма».
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 06.05.2013 в 09:09.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения