+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 41

Тема: Песни на английском (с переводом) с глубоким смыслом.

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - это первая запись Электрической Музыки для Мышления и Тела в 1967 году группы Country Joe and the Fish .

    Country Joe and the Fish (Деревенский Джо и Рыба) - была рок-группой, наиболее широко известной с 1966 до 1971 годов со своими музыкальными протестами против Вьетнамской войны. Имя группы произошло из коммунистической политики того времени; «Деревенский Джо» в 1940-ых было популярным прозвищем для Джозефа Сталина, а «Рыба» относится к заявлению Мао Дзе Дуна, что истинный революционер «происходит из крестьянства, как рыба из воды».




    Porpoise Mouth - Country Joe And The Fish 1967
    Широкая Улыбка

    The white ducks fly on past the sun,
    Their wings flash silver at the moon.
    While waters rush down the mountain tongue
    My organs play a circus tune.
    I dance to the wonder of your feet
    And sing to the joy of your knees.
    The cold white dress on the mountain breast
    Paints the frozen trees.
    Белые утки летят пролетая солнце,
    Их крылья отражаются серебром на луне.
    В то время, как воды обрушиваются на языки гор
    Мой орган играет цирковую мелодию.
    Я танцую к удивлению ваших ног
    И пою к радости ваших коленей.
    Холодное белое покрытие на вершинах гор
    Окрасило замороженные деревья.

    The maple plants patterns in the sky
    Its leaves to kiss the wind
    While scores of glittering bugs and flies
    Dance polkas on her limbs.
    I whistle symphonies of your face
    And laugh for your hair so fine.
    In startled greens of playground grass
    A child jumps rope to rhyme.
    Посадки клёна отражаются в небе
    Они поставлены, чтобы целовать ветер
    В то время, как множество блестящих жуков и мух
    Танцуют польку на её ветвях.
    Я обнаруживаю разнообразие на вашем лице
    И смеюсь над вашей смешной причёской.
    На детской площадке всполошенной зеленью
    Ребенок прыгает в такт через веревку.

    Reeds and brass, the marching drums
    Make a joyous sound
    Trees bend low with nuts and plums
    Then fall to find the ground.
    I hunger for your porpoise mouth
    And stand erect for love.
    The sun burns up the winter sky
    And all the earth is love.
    Свирели и трубы, маршевые барабаны
    Сделайте радостный звук
    Деревья сгибаются низко с орехами и сливами
    Потом опадают, чтобы найти основание.
    Я жажду видеть вашу широкую улыбку
    И бодро стоять в любви.
    Солнце обжигает зимнее небо
    И вся земля - любовь.

  2. #2
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    1) Думала, что только самодеятельные переводчики так измудряют, но с удивлением встретила этакое:
    "О'кей, слушай внимательно, --- Джордж опять подмигнул остальным. Хотя фишка Генри теперь находилась в разделе "Спорт", Джордж объявил раздел "Искусство и развлечения". "Какой популярный певец кантри написал песни "Парень по имени Сью", "Блюз тюрьмы Фольсон " и ряд других столь же дерьмовых?"
    (Стивен Кинг. Темная башня, том 2. Извлечение троих.)

    ( © Copiright Stephen King
    © перевод на русский язык Татьяна Покидаева. 1997
    Note: текст предоставлен переводчиком "as is", без
    редакторской правки и коррекции.
    Note: Исключительные права на публикацию книг Кинга на русском
    языке в России принадлежат издательству АСТ.)


    "Блюз тюрьмы Фольсон", думаю, не правильно, не говорят так на русском. Это подразумевает, что есть блюз Москвы, МГУ и т.д. Звучит как гимн тюрьмы Фолсон.
    Обнаружила еще название сериала "Блюз Фолсомской тюрьмы".

    Я бы перевела как "Фолсомский блюз" , Название "Фолсом" уже относит к тюрьме.

    2), что интересно:
    Перевод Porpoise Mouth как широкая улыбка. Это разве идиома?
    Я понимаю как улыбка дельфина, так как дельфины всегда улыбаются. Так уж устроена голова с клювом у них. И эта улыбка из тех улыбок, что заставляют непроизвольно улыбнуться в ответ. И не все люди умеют так улыбаться. А широкая улыбка не передает то, что хотел сказать автор этого замечательного текста.
    Последний раз редактировалось Val; 04.05.2013 в 22:48.

  3. #3
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    1) Думала, что только самодеятельные переводчики так измудряют, но с удивлением встретила этакое:

    ( © Copiright Stephen King
    © перевод на русский язык Татьяна Покидаева. 1997

    Note: Исключительные права на публикацию книг Кинга на русском
    языке в России принадлежат издательству АСТ.)
    [/I]
    Ну в отличии от этого автора я не претендую на авторские права чтобы претендовать на исключительность и и зарабатывать деньги. Я выложил для ознакомления чтобы моим читателям было понятно, что и мне понятно в этих песнях. Это свободный форум и если уж такие придирки к моей писанине, то тогда погоняйтесь по всем темам или форумам и выскажите им все, что в ваших глазах подвержено критике.

    "Блюз тюрьмы Фольсон", думаю, не правильно, не говорят так на русском. Это подразумевает, что есть блюз Москвы, МГУ и т.д. Звучит как гимн тюрьмы Фолсон.
    Обнаружила еще название сериала "Блюз Фолсомской тюрьмы".

    Я бы перевела как "Фолсомский блюз" , Название "Фолсом" уже относит к тюрьме.
    А что вы вообще знаете о Фолсоме? Я живу рядом с этим городом куда приезжают много туристов из-за того, что это место еще называется Золотая Страна и полна истории золотоискания. И не все из них едут в тюрьму Фолсом, а именно в город Фолсом полный американской истории.

    А живущим на другом полушарии, что может сказать это слово? Не все же смотрели фильм Heat с Робертом Де Ниро играющего отсидевшего в тюрьме Фолсом.

    Да и блюз . . ., что вы о нем знаете?

    Блюз*(от*англ.*Blues*или*Blue Devils*—*тоска, печаль)*—*музыкальная форма*имузыкальный жанр, зародившиеся в концеXIX века в среде выходцев с плантаций*«Хлопкового пояса» Юго-Востока США. Впервые термин использовал*Джордж Колман*в 1798 году в одноактном*фарсе*«Blue Devils». С тех пор в литературных произведениях фразу «Blue Devils»*часто используют для описания*подавленного настроения.

    Вот и здесь как раз об этой печали переживаемой в условиях несвободы тюрьмы и говорит автор. А не о каких-то там особых ритмах музыки или тем более гимне.



    2), что интересно:
    Перевод Porpoise Mouth как широкая улыбка. Это разве идиома?
    Я понимаю как улыбка дельфина, так как дельфины всегда улыбаются. Так уж устроена голова с клювом у них. И эта улыбка из тех улыбок, что заставляют непроизвольно улыбнуться в ответ. И не все люди умеют так улыбаться. А широкая улыбка не передает то, что хотел сказать автор этого замечательного текста.
    Авто как раз сказал об этой широкой улыбке.

    Porpouse это и дельфин и морская свинка. А про рот можно подумать и что угодно хоть про осказ или зубы. А улыбка это конкретно или в таком случае надо дописывать обьяснение, что именно об улыбке идет речь.

  4. #4
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Цитата Сообщение от Костя Ткаченко Посмотреть сообщение
    ... Это свободный форум и если уж такие придирки к моей писанине, то тогда погоняйтесь по всем темам или форумам и выскажите им все, что в ваших глазах подвержено критике.
    ...
    ) Спасибо за "добрые" слова в ответ.
    Я только предложила обсудить те словосочетания, перевод которых мне интересен и вызывает сомнения и неуверенность в своем переводе, понимании, а не придирки к Вашему пониманию.

  5. #5
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Извиняюсь если чем-то обидел. Но именно такова ответная реакция у меня проявилась послемпрочтения вашего сообщения начинающегося как раз не предложением к обсуждению. Прошу простить если можно.

    Простои уверенное заявление о Фолсоме также "подлило масло в огонь". Ведь если для может всего мира Фолсом это тюрьма, то для самих американцев это как раз туристическое место. А для таких, как я местных жителей оно никакое не историческое так, как мы каждый день здесь ездим, но мы говоря о Фолсоме имеем ввиду пойти на озеро Фолсом и отдохнуть.


    Обсудить с удовольствием. Мне даже интересно поделится опытом почему я именно такие русскиу слова подобрал. В общении как раз и появляются идеи.

  6. #6
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Цитата Сообщение от Костя Ткаченко Посмотреть сообщение
    .. Ведь если для может всего мира Фолсом это тюрьма, то для самих американцев это как раз туристическое место. А для таких, как я местных жителей оно никакое не историческое так, как мы каждый день здесь ездим, но мы говоря о Фолсоме имеем ввиду пойти на озеро Фолсом и отдохнуть.
    ...
    Сразу не пришло в голову. Можно и так - Блюз о тюрьме Фолсома/ Фолсомской тюрьме.

  7. #7
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Сразу не пришло в голову. Можно и так - Блюз о тюрьме Фолсома/ Фолсомской тюрьме.
    Само название короткое Folsom Blues читается в обратном Блюз Фолсома. И из самой песни ясно, что именно этот блюз т.е. печальные воспоминания как раз не о самой тюрьме, а о том далеком свистке-гудке паровозам увозящий беспечно кушающих в вагоне-ресторане. И если где-то вдали от самой тюрьмы на свободе он услышит такой же гудок паровоза, то он для него будет не просто свисток-гудок, а именно вот той печальной музыкой с воспоминаниями об уходящем куда-то вдал паровозе со свободными людьми.

    Кстати, в районе самой тюрьмы и города нет железной дороги по которой мог бы ездить вот тот поезд. Есть часть узкоколейки оставшейся от тех далеких времен приисков, как исторический экспонат для показа, когда по ней возили вагонетки с рудой. Не знаю ездили ли когда по ней хоть маленькие паровозы, но во всяком случае такие пасажирские дальнего следования с вагоном-рестораном наврядли.

    Сама песня состоит из образов говорящие о многом. А именно о том, что чтобы не было вот такого печального воспоминание т.е. блюза, то надо было слушать маму.

  8. #8
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию «Goodbye My Love» (До свиданье, моя любимая) - Demis Roussos 1999

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    ... предложила обсудить те словосочетания, перевод которых мне интересен и вызывает сомнения и неуверенность в своем переводе ...
    Моё личное мнение, что песня должна быть петЬся на оригинальном языке так, как ее сочинил автор и она должна передавать тот смысл, какой заложен автором.

    Есть много переводов, которые подогнали под рифму так, как это захотелось переводчику чтобы "льстило" уху. Но в таком случае многие песни просто "веселят и ублажают" ухо, но в многих случаях никак не передают того глубокого смысла о котором хотел сказать и сказал на своем языке автор песни.

    Как пример приведу песню Демиса Руссоса «Goodbye My Love Goodbye» (До свидание, моя любимая), которую он на старости лет исполнял в 2005 году в Москве с Сергеем Пенкиным. Я свой перевод поместил ранее в этой теме сообщение №12.

    Эта видео запись есть на youtube и там вы можете сами убедится посмотрев, как Демис спел свой куплет об этом, где заложена печаль той действительности, а Сергей потом за ним на русском радостно сообщает об уверенном возвращении того любимого. Оба певца друг друга так и не поняли, но согласно улыбаются друг другу так очень даже красиво.

    Там Пенкину «подсунули» (другого слова не найду) испорченый перевод говорящий совершенно о другом, чем поется в песни Руссоса. Там русский текст говорит о нем уезжающим от любимой и обещающим вернуться. И последние строки переведены так, что мол смотри на млечный путь в небе и я к тебе вернусь по нему.

    И перевод у Пенкина говорит "прощай" вместо "до свиданья". Для английского это одно слово, но в русском эти два слова имеют разное поотивоположное значение, а Сергей поет "прощай", что подразумевает не возвращение, а потом поет о возвращении. Абсурд не подлежащий логики содержания песни. А оригинальный текс говорит совершенно другое и показывает ту восточную культуру в своей жестокости и к женщинам и к любви вообще.

    По восточным обычаям родители сватают детей, когда они еще маленькие. И вот все дети, как и мы везде в мире выростаем на одной улице, в школе ил вообще в городе и в определенном возрасте влюбляемся. Мы все это прошли и все в мире знают сокровенные чувства первой любви. Но приходит время, когда родители решают женить и выдать замуж своих детей, но не за тех в кого дети влюбились, а за тех с кем давно договорились породнится.

    И вот в этой песне Демис Руссос поет как раз об этом, где парень прощаясь говорит своей любимой, что вот те звезды, что над ней они и над ним там далеко далеко, где и он. И что смотря на эти звезды он к ней будет приходить во ее снах и мечтах и что он смотря на них имеет мечту к ней возвратится.

    Моя цель предоставить перевод по возможности передающий смысл и содержание песни. И эти мои переводы с вот такими оговорками и предисловиями я предлагаю всем желающим "поэтам" переделать текс в рифму для пения, но если они будут способны сохранить смысл само песни и то послание, которое сам автор заложил в своей песне. Я не претендую на авторство потому, что идеи и мысли в той песне не мои.

    Если этого нет, то любое переделывание уже готового материала называется плагиатом. И этого "красивого" и созвучного восприятию вУха полно везде. Я их никак не осуждаю и не критикую, а размещаю эти мои переводы смысла песен для их же помощи. Но услышит ли кто это уже меня не касается. Я делаю что могу никого не "кусая" с надеждой, что мои «поползновения» кому-то пригодятся.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения