+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 41

Тема: Песни на английском (с переводом) с глубоким смыслом.

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию "Ship Of Fools" (Судно Безумных) ROBERT PLANT 1987

    «Судно Безумных» - аллегория, которая очень долго фигурирует в Западной литературе и искусстве. Аллегория изображает судно, населенное человеческими жителями, которые беспорядочны, легкомысленны, или рассеянные пассажиры на борту судна без пилота, и по-видимому неосведомленные и безразличны об их собственном направлении.

    Понимание этого было описано в 15-м веке в книге Ship of Fools (1494) Себастьяном Брант (Sebastian Brant, немецкий гуманист и сатирик), которая послужила в качестве вдохновения для знаменитой картины Ship of Fools датского художника Hieronymus Bosch чьи работы известны, как использующего фантастические образы для иллюстрирования моральные и религиозных понятий и рассказов.

    В 1962 году вышел роман американского автора Katherine Anne Porter с тем же названием, показывающий осенью 1931 года, где также используется пример аллегории показывающий обвинение миру позволившему случится Второй Мировой войне. Этот роман также был основанием для одноимённого фильма вышедшем в 1965 году в котором главную роли исполнили Вивьен Ли (Vivien Leigh) и Ли Марвин (Lee Marvin).

    «Судно Безумных» является также названием вышедшего в 2002 году научной фантастического романа Ричарда Пол Руссо (Richard Paul Russo), где «Судно Безумных» - это космическое судно на котором никто не знает ни его предназначение, ни его пункта назначения.

    Многие поэты и композиторы в разные времена под таким названием «Судно Безумных» сочинили свои песни, где каждый выразил свой взгляд в чём он видит вот эту «лодку» полную беспорядочных и легкомысленных пассажиров не заботящихся о своём месте предназначении.

    Экспериментальная Ирландская народная группа Dr. Strangely Strange записала песню "Ship of Fools" в 1969 году для их первого альбома Kip of the Serenes.
    Группы The Doors, John Cale and Grateful Dead все имеют свои песни под названием "Ship of Fools" в их личных Morrison Hotel (1970), Fear (1974) и From the Mars Hotel (1974).
    Van Der Graaf, позже в 1970-х переименованная в Van Der Graaf Generator, также имеет песню под названием "Ship of Fools", которая открывает альбом Vital и студийная версия песни была B-side в окончательной одиночной песне выпущенной группой.
    World Party также выпустили песню "Ship of Fools" в 1986 году.
    Ронни Джеймс Дайо (Ronnie James Dio) показал свою идею относительно «Судна Безумных», когда он написал и сделал запись в 1987 году песни «Все Безумные, Заплывшие Далеко» с его группой Dio для альбома Dream Evil (Зло Мечты или Мечта Зла).

    Роберт Плант сделал запись песни под этим именем в 1987 году для его альбома «Now and Zen» (Теперь и Тогда).



    "Ship Of Fools" ROBERT PLANT 1987
    Судно Безумных

    On waves of love my heart is breaking
    And stranger still my self control I can't rely on anymore
    New tides surprise - my world it's changing
    Within this frame an ocean swells - behind this smile I know it well
    На волнах любви мое сердце разрывается
    И я не узнаю моё воздержание, я не могу на него больше положиться
    Новая волна удивляет меня - мой мир изменяется
    В пределах этого океана чувств - за этой улыбкой я знаю это хорошо

    Beneath a lover's moon I'm waiting
    I am the pilot of the storm - adrift in pleasure I may drown
    I built this ship - it is my making
    And furthermore my self control I can't rely on anymore
    I know why - I know why
    Crazy on a ship of fools
    Crazy on a ship of fools
    Turn this boat around - back to my loving ground
    Под луной влюблённых я ожидаю
    Я пилот в шторму - по течению удовольствий в которых могу утонуть
    Я построил это судно - это мое изобретение
    И более того, моё воздержание, я не могу на него больше положиться
    Я знаю почему - Я знаю почему
    Сумасшедший на судне безумных,
    Сумасшедший на судне безумных
    Поверните эту лодку - назад к основанию моей любви

    Who claims that no man is an island
    While I land up in jeopardy - more distant from you by degrees
    I walk this shore in isolation
    And at my feet eternity draws ever sweeter plans for me
    I know why - I know why
    Crazy on a ship of fools
    Crazy on a ship of fools
    Turn this boat around - back to my loving ground
    Oh no, oh no - ship of fools --
    Кто утверждает, что один в поле не воин,
    В то время как я нахожусь в опасности - постепенно от тебя удаляясь
    Я прохожу по этому берегу в одиночестве
    И под моими ногами вечность вырисовывает приятные планы для меня
    Я знаю почему - я знаю почему
    Сумасшедший на судне безумных,
    Сумасшедший на судне безумных
    Поверните эту лодку - назад к основанию моей любви
    О нет, о нет - судно безумных

  2. #2
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию "Tears In Heaven" (Слёзы в Небесах) ERIC CLAPTON 1991

    "Tears In Heaven" (Слёзы в Небесах) является песней Эрика Клаптон (Eric Clapton) и Вилли Дженнингс (Will Jennings), которая прозвучала в кинофильме «Rush» (Натиск. 1991).

    В преддверии этого время было чрезвычайно бурным для Эрика Клаптон. В августе 1990 года его менеджер и два из его администраторов разъездного театра (наряду с поддерживающим музыкантом Стиви Рей Воганом) погибли во время крушения их вертолёта. Семь месяцев спустя, 20 марта 1991, четырехлетний сын Клаптона Конор умер после падения из окна квартиры в 53-х-этажном доме в Нью-Йорка у друга его матери. Он упал на крышу смежного четырехэтажного здания. После само изоляции от внешнего мира Клаптон вскоре начал работать снова, где писал музыку для кинофильма Rush рассказывающий о проблемах наркомании.

    В одном из интервью Эрика сказал: «я почти подсознательно использовал эту музыку для себя непосредственно, как заживляющий элемент в моей скорби видел, что это работало... Я имею много счастья и большое исцеление от музыки».



    "Tears In Heaven" ERIC CLAPTON 1991
    Слёзы в Небесах

    Would you know my name If I saw you in heaven?
    Would it be the same If I saw you in heaven?
    I must be strong And carry on,
    'Cause I know I don't belong Here in heaven.
    Ты узнал бы меня если бы я увидел тебя в небесах?
    Было бы это такое же самое если бы я увидел тебя в небесах?
    Я должен быть сильным и выносливым,
    Потому, что я знаю, что я не принадлежу здесь в небесах.

    Would you hold my hand If I saw you in heaven?
    Would you help me stand If I saw you in heaven?
    I'll find my way Through night and day,
    'Cause I know I just can't stay Here in heaven.
    Мог бы ты держать мою руку если я увидел тебя в небесах?
    Мог бы ты помочь мне выстоять если я увидел тебя в небесах?
    Я найду мой путь в течение ночи и дня,
    Потому, что я знаю только, что я не могу остаться здесь на небесах.

    Time can bring you down, Time can bend your knees.
    Time can break your heart, Have you begging please, begging please.
    Beyond the door, There's peace I'm sure,
    And I know there'll be no more Tears in heaven.
    Время может тебя побороть, время может согнуть ваши колени.
    Время может разбить ваше сердце,
    приходилось тебе попрошайничать, попрошайничать.
    По ту сторону двери, там есть мир я уверен,
    И я знаю там не будет больше слёз в небесах.

    Would you know my name If I saw you in heaven?
    Would it be the same If I saw you in heaven?
    I must be strong And carry on,
    'Cause I know I don't belong Here in heaven.
    Ты узнал бы меня если бы я увидел тебя в небесах?
    Было бы это такое же самое если бы я увидел тебя в небесах?
    Я должен быть сильным и выносливым,
    Потому, что я знаю, что я не принадлежу здесь в небесах.
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 22.03.2013 в 07:24.

  3. #3
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию "My Father's Eyes" (Глаза Моего Отца) ERIC CLAPTON 1998

    «My Father's Eyes» (Глаза Моего Отца) песня исполненая Эриком Клаптоном и им же сочинённая непосредственно с Саймоном Клайми (Simon Climie), которая вошла в 1998 году в 13-й альбом Эрика Клаптон под названием Pilgrim (Пилигрим).

    Эрика Клаптон прекратил играть в 2004 году песни "Tears In Heaven" (Слёзы в Небесах) и «My Father's Eyes» (Глаза Моего Отца). Причину он объяснил тем, что «он больше не чувствовал горе потери, которая являлась частью исполнения тех песен. Я действительно должен был соединяться с чувствами, которые были тогда, когда я написал их. Но они отчасти ушли и я действительно очень не хочу, чтобы они возвратились. Моя жизнь наладилась и совершенно другая сейчас. Их вероятно надо немного попридержать и может быть позже я представлю их с немного другой точки зрения».




    "My Father's Eyes" ERIC CLAPTON 1998
    Глаза Моего Отца

    Sailing down behind the sun,
    Waiting for my prince to come.
    Praying for the healing rain
    To restore my soul again.
    Планирую вниз позади солнца,
    В ожидании прихода моего принца.
    Молясь об исцеляющем дожде,
    Чтобы восстановить мою душу снова.

    Just a toerag on the run. How did I get here?
    What have I done? When will all my hopes arise?
    How will I know him?
    When I look in my father's eyes.
    My father's eyes.
    When I look in my father's eyes.
    My father's eyes.
    Только обмотки на ногах в бегу.
    Как я дошел до этого? Что я сделал?
    Когда все мои надежды будут проявляться?
    Как я узнаю его?
    Когда я смотрю в глазах моего отца.
    Глаза моего отца.
    Когда я смотрю в глазах моего отца.
    Глаза моего отца.

    Then the light begins to shine
    And I hear those ancient lullabies.
    And as I watch this seedling grow,
    Feel my heart start to overflow.
    Тогда свет начинает сиять,
    И я слышу те старые колыбельные.
    И пока я наблюдаю, как саженцы вырастают,
    Чувствую мое сердце начинает переполнятся.

    Where do I find the words to say?
    How do I teach him?
    What do we play?
    Bit by bit, I've realized
    That's when I need them,
    That's when I need my father's eyes.
    My father's eyes.
    That's when I need my father's eyes.
    My father's eyes.
    Где я найду слова чтобы говорить?
    Как я научу его? Во что играть?
    Шаг за шагом и я пойму,
    То есть, когда я нуждаюсь в них,
    То есть, когда я нуждаюсь в глазах моего отца.
    Глазах моего отца.
    То есть, когда я нуждаюсь в глазах моего отца.
    Глазах моего отца.

    Then the jagged edge appears
    Through the distant clouds of tears.
    I'm like a bridge that was washed away;
    My foundations were made of clay.
    В то время, когда появляется резкий обрыв
    Через отдаленные облака слез.
    Я похожу на мост, который был смыт;
    Мои основы были сделаны из глины.

    As my soul slides down to die.
    How could I lose him?
    What did I try?
    Bit by bit, I've realized
    That he was here with me;
    I looked into my father's eyes.
    My father's eyes.
    I looked into my father's eyes.
    My father's eyes.
    Поскольку моя душа катится вниз к смерти.
    Как я мог потерять его? Что я испробовал?
    Постепенно я понял,
    Что он был здесь со мной;
    Я смотрел в глаза моего отца.
    Глаза моего отца.
    Я смотрел в глаза моего отца.
    Глаза моего отца.

    My father's eyes.
    My father's eyes.
    I looked into my father's eyes.
    My father's eyes.
    Глаза моего отца.
    Глаза моего отца.
    Я смотрел в глаза моего отца.
    Глаза моего отца.

  4. #4
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию «Before the Storm» (Перед Штормом) - Demis Roussos 1977

    Песня «Before the Storm» (Перед Штормом) выпущена певцом Демис Руссос (Demis Roussos) в 1977 и вошла в его альбом Magic (Очарование или Волшебство).

    В этой песне в переносном смысле поётся о надвигающемся шторме между ДВОИМИ т.е. большой размолвки. И когда один чувствует, что вот вот подходит время этого шторма, то с наплывом первых капель дождя Он или Она уже готовы уйти до наступления шторма.

    Эта песня очень редка потому, что кто-то когда-то разместил в интернете под этим названием «Before the Storm» текст песни Демиса Руссос под названиме «Before». И потом эта база данных так распространилас по разным серверам, что мне с трудом удалось найти один сайт с оригинальным текстом этой песни. Самое удивительное, что на многих серверах на одной странице размещён вот тот неправильный текст с той другой песни и тут же видео, где Демис поёт вот эту песню с совершенно другим текстом, чем на той же странице.



    Before the Storm - Demis Roussos 1977
    Перед Штормом

    Traces of illusion
    Distant memories
    Haste in your conclusions
    Things that used to be
    Silence grew between us
    Then became a friend
    All it left between us
    Slowly turned to sand
    Следы от иллюзий
    Отдаленные воспоминания
    Спешка в твоих заключениях
    Вещи, которые имели обыкновение быть
    Тишина растёт между нами
    Потом станивимся друзьями
    Все это прошло между нами
    Медленно превратилось к песок

    I could try again this time it would be in vain
    Now that we know every line
    We know how it ends
    The storm is drawing near and just this once
    I go before it starts to rain
    The world at last descends
    This once, I can't go through it all again
    Я мог бы попробовать еще раз, но это будет напрасно
    Теперь, когда мы знаем каждую линию
    Мы знаем, как это заканчивается
    Шторм поближе подтягивается и только так однажды
    Я ухожу прежде, чем начнётся дождь
    Мир на последнем спуске
    Ещё раз, я не могу пройти через всё это заново

    Moments of confusion linger every time
    Each in our seclusion what's there left to hide
    Nothing to remember, nothing to forget
    Nothing to remember, nothing to regret
    Моменты замешательства задерживают каждый раз
    Каждый в нашем уединении что-то там оставил скрытное
    Ничего чтобы запомнить, ничего чтобы забыть
    Ничего чтобы запомнить, ничто чтобы сожалеть

    I could try again this time it would be in vain
    Now that we know every line
    We know how it ends
    The storm is drawing near and just this once
    I go before it starts to rain
    The world at last descends
    This once, I can't go through it all again
    Я мог бы попробовать еще раз, но это будет напрасно
    Теперь, когда мы знаем каждую черту
    Мы знаем, как это заканчивается
    Шторм поближе надвигается и только ещё раз
    Я ухожу прежде, чем начнётся дождь
    Мир на последнем спуске
    Ещё раз, я не могу пройти все это заново

    I don't even know how I'll go past this door
    But I know I'll go now, just before the storm.
    Я даже не знаю, как я пройду сквозь эти двери
    Но я знаю, что я уйду сейчас, как раз перед штормом.

  5. #5
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию «Goodbye My Love» (До свиданье, моя любимая) - Demis Roussos 1999

    Песня «Goodbye My Love» (До свиданье, моя любимая) вошла в одноимённый альбом Demis Roussos в 1999 году.

    На Youtube есть видео запись этой песни, где Демис Руссос поёт в Москве с Сергеем Пенкиным в 2005 году. Но там Сергей Пенкин поёт исправленый текст, где последний куплет совершенно изменён. Там вместо молитвы и сияющих звёзд, которые будут направлять его назад домой Сергей Пенкин поёт о мосте построеным из этих звёзд по которым он спустится назад к ней. Также он поёт «прощай», что не подходит к смыслу песни, где говорится о надежде на встречу. «Прощай» от «до свидания» может и не великая разница, но молитва показывает чувство надежды на встречу, а не на увереность. В той песне Пенкина не сочетается его «прощай», которое подразумевает НЕ возвращение и вот это увереное заверение, что мол я по звёздав шагая вернусь.

    Представляю вам песню в оригинальном исполнении.



    Good bye, my love, good bye - Demis Roussos 1999
    До свиданье, моя любимая

    Hear the wind sing a sad, old song
    It knows i'm leaving you today
    Please don't cry or my heart will break
    When I go on my way
    Прислушайтесь, ветер поет грустную, старую песню
    Это означает, что я оставляю тебя сегодня
    Пожалуйста не плач или мое сердце будет разбито
    Когда я пойду по моему пути

    Chorus (припев):

    Goodbye my love goodbye
    Goodbye and au revoir
    As long as you remember me
    I'll never be too far
    До свидания, моя любовь, до свидания
    До свидания и до свидания (на французком)
    Пока ты помнишь меня
    Я никогда не буду слишком далеко

    Goodbye my love goodbye
    I always will be true
    So hold me in your dreams
    Till I come back to you
    До свидания, моя любовь, до свидания
    Я всегда буду верен
    Так держите меня в твоих мечтах
    Пока я не возвращусь к тебе

    See the stars in the skies above
    They'll shine wherever I may roam
    I will pray every lonely night
    That soon they'll guide me home
    Смотри на звезды в небесах вверху
    Они будут сиять везде, где я могу находится
    Я буду молиться каждую одинокую ночь
    Как скоро они будут направлять меня домой

    Chorus (припев)

  6. #6
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию END OF THE WORLD (КОНЕЦ МИРА) - Demis Roussos. 1968

    «END OF THE WORLD» (КОНЕЦ МИРА) песня с которой Демис Руссос (Demis Roussos) начал свою карьеру певца выпустив одноимённый альбом в 1968 году в составе группы Aphrodite's Child (Дети Афродиты). Афродита является греческой богиней любви, красоты, удовольствия, и порождения.



    END OF THE WORLD - Demis Roussos. Aphrodite's Child. 1968
    КОНЕЦ МИРА

    You should come with me to the end of the world
    without telling your parents and your friends
    You know that you only need
    say a word
    Ты должна пойти со мной до конца мира
    Не говоря твоим родителям и твоим друзьям
    Ты знаешь, что тебе только надо
    Скажи только слово

    So end my play with thy
    end of the world
    But I know
    that I'll go... away by myself
    Итак закончи мою игру с тобой
    Конец мира
    Но я знаю
    То, что я пойду ... далеко но один

    I feel you don't want to come
    You should come with me to the end of the world
    We could lie all day on the quiet sands
    Я чувствую, что ты не хочешь идти
    Ты должна пойти со мной до конца мира
    Мы не можем лежать весь день на тихом песке

    I would introduce you to my friend the bird
    who sings and flies along the fairy strand
    But I know
    that I'll go... away by myself
    I feel you don't want to come
    Я представил бы тебя моему другу птице
    Которая поет и летает по сказочному берегу
    Но я знаю
    То, что я пойду ... далеко но один
    Я чувствую, что ты не хочешь пойти

    he---e, ha---a
    If you come with me to the end of the world
    I'll give you anything that lives on earth
    You know that you only need
    say a word
    хе---e, ха---a
    Если ты пойдёшь со мной до конца мира
    Я дам тебе всё, что существует на земле
    Ты знаешь, что тебе только надо
    Скажи только слово

    So we might live at the end of the world
    What I know
    that I'll go... away by myself
    I feel you don't want to come
    he---e, ha---a
    Итак мы могли бы жить в конце мира
    Что я знаю
    То, что я пойду ... далеко только один
    Я чувствую, что ты не хочешь
    хе---e, ха---a
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 29.09.2017 в 06:29.

  7. #7
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Let It Be (Позволь Этому Быть) - Beatles 1970

    «Let It Be» (Позволь Этому Быть) является песней группы Beatles выпущенной в 1970 в составе одноимённого альбома группы. Она была написана Полом Маккартни (Paul McCartney), но представлена авторством Lennon–McCartney. Это была финальная песня Пола прежде, чем он объявил о его выходе из группы (к тому времени Джон Леннон уже вышел из состава).




    Let It Be - Beatles 1970
    Позволь Этому Быть

    When I find myself in times of trouble
    Mother Mary comes to me
    Speaking words of wisdom, let it be
    And in my hour of darkness
    She is standing right in front of me
    Speaking words of wisdom, let it be
    Let it be, let it be
    Let it be, let it be
    Whisper words of wisdom, let it be
    Когда я обнаруживаю себя во времена неприятностей
    Мать Мария приходит ко мне
    Говоря слова мудрости, Позволь Этому Быть
    И в мои часы мрака
    Она стоит прямо передо мной
    Говоря слова мудрости, Позволь Этому Быть
    Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    Говори шепотом слова мудрости, Позволь Этому Быть

    And when the broken hearted people
    Living in the world agree
    There will be an answer, let it be
    For though they may be parted
    There is still a chance that they will see
    There will be an answer, let it be
    Let it be, let it be
    Let it be, let it be
    Yeah there will be an answer, let it be
    Let it be, let it be
    Let it be, let it be
    Whisper words of wisdom, let it be
    И когда сломанные нерешительностью люди
    Проживают в мире согласия
    Там будет ответ, Позволь Этому Быть
    Поскольку они могут быть разделены
    Есть все еще возможность, что они будут видеть
    Там будет ответ, Позволь Этому Быть
    Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    Да там будет ответ, Позволь Этому Быть
    Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    Говори шепотом слова мудрости, Позволь Этому Быть

    Let it be, let it be
    Ah let it be, yeah let it be
    Whisper words of wisdom, let it be
    And when the night is cloudy
    There is still a light that shines on me
    Shine on until tomorrow, let it be
    I wake up to the sound of music,
    Mother Mary comes to me
    Speaking words of wisdom, let it be
    Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    Ах Позволь Этому Быть, да Позволь Этому Быть
    Говори шепотом слова мудрости, Позволь Этому Быть
    И когда ночь облачна
    Есть все еще свет, который сияет на меня
    Сияет на меня до завтра, Позволь Этому Быть
    Я осознаю звук музыки,
    Мать Мария приходит ко мне
    Говоря слова мудрости, Позволь Этому Быть

    Yeah let it be, let it be
    Let it be, yeah let it be
    Oh there will be an answer, let it be
    Let it be, let it be
    Let it be, yeah let it be
    Oh there will be an answer, let it be
    Let it be, let it be
    Ah let it be, yeah let it be
    Whisper words of wisdom, let it be
    Да Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    О там будет ответ, Позволь Этому Быть
    Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    О там будет ответ, Позволь Этому Быть
    Позволь Этому Быть, Позволь Этому Быть
    Ах Позволь Этому Быть, да Позволь Этому Быть
    Говори шепотом слова мудрости, Позволь Этому Быть

  8. #8
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: "Ship Of Fools" (Судно Безумных) ROBERT PLANT 1987

    Вот ещё один пример почему я выбрал для перевода именно это название.

    Цитата Сообщение от Костя Ткаченко Посмотреть сообщение
    «Судно Безумных» - аллегория, которая очень долго фигурирует в Западной литературе и искусстве.
    В основном название этой песни представляют, как «Корабль Дураков». Я смягчил название и выбрал "Судно безумных" не просто так, а именно по содерщанию и идеи самой песни.

    Слова "безумный" и "дурак" имеют одно значение, но их применение выдает разный оттенок отношения сказавшего к тем о ком это сказано. И слова "судно" и "корабль" имеют разные по определению значения предмета о котором говорится.

    Для передачи образа, в стиле которого и написана песня, я посчитал лучше подходит именно это слово "судно". И там в предисловии я сказал, что этот образ применялся ранее в разном жанре и слово "судно" как раз определяет этот образ находящийся и в воде, и в воздухе, и в космосе.

    "Корабль" по воздуху не летает и про космический планер мы так не говорим. Хотя и можно сказать "космический корабль", но так обычно нигде не применяют это словосочетание. И слово "корабль" подразумевает судно управляемое механическим двигателем и входящим в состав военого или гражданского флота.

    Судно - по определению военно-морского словаря, плавсредство, используемое в качестве транспортного средства. Таким образом, плавучие причалы, понтоны и т. п. к судам не относятся. Под термином «судно» подразумевается любое транспортное средство для перевозки пассажиров или грузов по воде. Непосредственно в движение судно приводится движителем, в качестве которого используется буксирный конец, весло, гребное колесо, парус, винт (погружённый в воду или воздушный) или реактивная струя (не воды).

    Корабль — изделие (судно), входящее в состав военно-морского флота вооружённых сил государства, боевая и организационная единица ВС государства способная решать определённые боевые или специальные задачи, в мирное и военное время. В военно-морском флоте все вооруженные суда (включая подводные лодки, малые ракетные катера, и пр.), называются кораблями.

    Термин корабль близок по значению к понятию судна, но не равнозначен ему. Судно - более широкое понятие. Так, гребную лодку, водный велосипед или доску для сёрфинга нельзя назвать кораблём, однако они являются судами. Кораблями обычно называются только достаточно большие суда военного назначения или парусные суда с определённым видом оснастки. Кораблями принято считать все суда, несущие на себе военно-морской флаг, независимо от их размера.
    (Материал из Википедии)
    Изначально СУДНО приводилось в движение мускульной силой и чаще всего человека посредством вёсел или каната, как у бурлаков. И для образа вот этих людей без ума как раз и подходит судно, которое ими же и движется. Вот поэтому я и дал в предисловии примеры применения выражения «корабль дураков» ранее и как это применил Роберт Плант.

    Если у других авторов или в хотя бы тех же «Звёздных Войн» люди не имеют выбора и обязаны находить какие-то выходы в совместном сосуществовании на корабле несущем их неизвестно куда, то Роберт Плант в своей песне говорит о возможности самому человеку или тех людей на судне вернуться в самое начало, когда один опомнился и призывает всех повернуть это судно назад. В других случаях с кораблём это невозможно.

    Повторяю, что моя цель предоставить перевод по возможности передающий смысл и содержание песни. И если в этой и других своих песнях Роберт Плант вместе с Джимми Пайже говорят образами, то я и подгоняю текст под этот передаваемый образ, а не под рифму. И если Демис Руссос поёт свои песни в которых заложена печаль европейца выросшего в мусульманском Египте, то и перевод содержания его песен должны соответствовать смыслу о восточной культуре, а не рифме.

    Конечно, если кто-то передаст идею и смысл песни в рифме, то тогда таковому и честь и хвала и общее признание его таланта. Но к нему могут «пристать» кусатели «плагиатизма».
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 06.05.2013 в 09:09.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения