+ Ответить в теме
Страница 3 из 3
ПерваяПервая 1 2 3
Показано с 31 по 41 из 41

Тема: Песни на английском (с переводом) с глубоким смыслом.

  1. #31
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    845
    Вес репутации
    32288

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    "С фолсОмского кичмана
    Бежали два уркАна..."


    Folsom Blues я бы перевёл как "Фолсомская Тоска", а Folsom Prison Blues всё-таки как "Блюз Фолсомской Тюрьмы".

    P.S. Когда я приехал в Канаду с двумя чемоданами и соткой на кармане, то в первый же день поселился в местном аналоге Фолсома: переоборудованной под хостел старинной центральной тюрьме с заботливо сохранённой на заднем дворе виселицей - пока не нашёл квартиры.

    "Цыганка с картами - дорога дальняя.
    Дорога дальняя - казённый дом.
    Быть может, старая тюрьма центральная
    Меня, парнишечку, по новой ждёт..."
    Последний раз редактировалось juzy; 06.05.2013 в 04:52.

  2. #32
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    143

    По умолчанию Re: "Folsom Prison Blues"' (Блюз Тюрьмы Фолсом) - Johnny Cash

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Folsom Blues я бы перевёл как "Фолсомская Тоска"
    Совершенно согласен, что речь идёт как раз о тоске человека находящегося в несвободе заключения и его печальные воспоминания о том далеком свистке-гудке паровоза увозящего свободных людей.

    Но как я уже сказал о самом слове Фолсом, что надо добавлять предисловие с объяснением, что это тюрьма находящаяся в городе Фолсом в северной Калифорнии. Кстати тюрьма эта находится так, что её территория находится в таком месте, что любой проезжающий мимо или турист никак не увидят её и никогда не узнают, что там есть тюрьма если никто им не скажет.

    Территория тюрьмы располагается прямо под дамбой озера Фолсом образованого из талых горных вод и вдоль короткого канала вытекающего из этой дамбы и втекающей в исскуственное озеро Натомас, а потом в реку Сакраменто. В городе туда идёт отдельная дорога по которой в конце видна башня (на фото), но мало кто видит саму тюрьму потому, что она расположена в низине окруженной лесопосадкой. И вот та композиция у входа из старых вагонеток которыми добывали золото тюремщики, которая на втором фото, я первый раз увидел смотря вот тот сайт о тюрьме. Потому, что повернув на ту дорогу сразу попадаешь в камеры наблюдения и привлекаешь внимание полицейских т.к. на ту дорогу просто так не въезжают, а есть только одна цель приблизится к тюрьме. Только лишь можно рассмотреть необычное от городских построек (смотрите по ссылке фото ) посёлок проезжая пасажиром по дамбе так, как я как водитель никогда не имел возможности это сделать из-за очень узкой однополосной дороге на дамбе.
    Изображения
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 06.05.2013 в 05:44.

  3. #33
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    143

    По умолчанию «Goodbye My Love» (До свиданье, моя любимая) - Demis Roussos 1999

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    ... предложила обсудить те словосочетания, перевод которых мне интересен и вызывает сомнения и неуверенность в своем переводе ...
    Моё личное мнение, что песня должна быть петЬся на оригинальном языке так, как ее сочинил автор и она должна передавать тот смысл, какой заложен автором.

    Есть много переводов, которые подогнали под рифму так, как это захотелось переводчику чтобы "льстило" уху. Но в таком случае многие песни просто "веселят и ублажают" ухо, но в многих случаях никак не передают того глубокого смысла о котором хотел сказать и сказал на своем языке автор песни.

    Как пример приведу песню Демиса Руссоса «Goodbye My Love Goodbye» (До свидание, моя любимая), которую он на старости лет исполнял в 2005 году в Москве с Сергеем Пенкиным. Я свой перевод поместил ранее в этой теме сообщение №12.

    Эта видео запись есть на youtube и там вы можете сами убедится посмотрев, как Демис спел свой куплет об этом, где заложена печаль той действительности, а Сергей потом за ним на русском радостно сообщает об уверенном возвращении того любимого. Оба певца друг друга так и не поняли, но согласно улыбаются друг другу так очень даже красиво.

    Там Пенкину «подсунули» (другого слова не найду) испорченый перевод говорящий совершенно о другом, чем поется в песни Руссоса. Там русский текст говорит о нем уезжающим от любимой и обещающим вернуться. И последние строки переведены так, что мол смотри на млечный путь в небе и я к тебе вернусь по нему.

    И перевод у Пенкина говорит "прощай" вместо "до свиданья". Для английского это одно слово, но в русском эти два слова имеют разное поотивоположное значение, а Сергей поет "прощай", что подразумевает не возвращение, а потом поет о возвращении. Абсурд не подлежащий логики содержания песни. А оригинальный текс говорит совершенно другое и показывает ту восточную культуру в своей жестокости и к женщинам и к любви вообще.

    По восточным обычаям родители сватают детей, когда они еще маленькие. И вот все дети, как и мы везде в мире выростаем на одной улице, в школе ил вообще в городе и в определенном возрасте влюбляемся. Мы все это прошли и все в мире знают сокровенные чувства первой любви. Но приходит время, когда родители решают женить и выдать замуж своих детей, но не за тех в кого дети влюбились, а за тех с кем давно договорились породнится.

    И вот в этой песне Демис Руссос поет как раз об этом, где парень прощаясь говорит своей любимой, что вот те звезды, что над ней они и над ним там далеко далеко, где и он. И что смотря на эти звезды он к ней будет приходить во ее снах и мечтах и что он смотря на них имеет мечту к ней возвратится.

    Моя цель предоставить перевод по возможности передающий смысл и содержание песни. И эти мои переводы с вот такими оговорками и предисловиями я предлагаю всем желающим "поэтам" переделать текс в рифму для пения, но если они будут способны сохранить смысл само песни и то послание, которое сам автор заложил в своей песне. Я не претендую на авторство потому, что идеи и мысли в той песне не мои.

    Если этого нет, то любое переделывание уже готового материала называется плагиатом. И этого "красивого" и созвучного восприятию вУха полно везде. Я их никак не осуждаю и не критикую, а размещаю эти мои переводы смысла песен для их же помощи. Но услышит ли кто это уже меня не касается. Я делаю что могу никого не "кусая" с надеждой, что мои «поползновения» кому-то пригодятся.

  4. #34
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    143

    По умолчанию Re: "Ship Of Fools" (Судно Безумных) ROBERT PLANT 1987

    Вот ещё один пример почему я выбрал для перевода именно это название.

    Цитата Сообщение от Костя Ткаченко Посмотреть сообщение
    «Судно Безумных» - аллегория, которая очень долго фигурирует в Западной литературе и искусстве.
    В основном название этой песни представляют, как «Корабль Дураков». Я смягчил название и выбрал "Судно безумных" не просто так, а именно по содерщанию и идеи самой песни.

    Слова "безумный" и "дурак" имеют одно значение, но их применение выдает разный оттенок отношения сказавшего к тем о ком это сказано. И слова "судно" и "корабль" имеют разные по определению значения предмета о котором говорится.

    Для передачи образа, в стиле которого и написана песня, я посчитал лучше подходит именно это слово "судно". И там в предисловии я сказал, что этот образ применялся ранее в разном жанре и слово "судно" как раз определяет этот образ находящийся и в воде, и в воздухе, и в космосе.

    "Корабль" по воздуху не летает и про космический планер мы так не говорим. Хотя и можно сказать "космический корабль", но так обычно нигде не применяют это словосочетание. И слово "корабль" подразумевает судно управляемое механическим двигателем и входящим в состав военого или гражданского флота.

    Судно - по определению военно-морского словаря, плавсредство, используемое в качестве транспортного средства. Таким образом, плавучие причалы, понтоны и т. п. к судам не относятся. Под термином «судно» подразумевается любое транспортное средство для перевозки пассажиров или грузов по воде. Непосредственно в движение судно приводится движителем, в качестве которого используется буксирный конец, весло, гребное колесо, парус, винт (погружённый в воду или воздушный) или реактивная струя (не воды).

    Корабль — изделие (судно), входящее в состав военно-морского флота вооружённых сил государства, боевая и организационная единица ВС государства способная решать определённые боевые или специальные задачи, в мирное и военное время. В военно-морском флоте все вооруженные суда (включая подводные лодки, малые ракетные катера, и пр.), называются кораблями.

    Термин корабль близок по значению к понятию судна, но не равнозначен ему. Судно - более широкое понятие. Так, гребную лодку, водный велосипед или доску для сёрфинга нельзя назвать кораблём, однако они являются судами. Кораблями обычно называются только достаточно большие суда военного назначения или парусные суда с определённым видом оснастки. Кораблями принято считать все суда, несущие на себе военно-морской флаг, независимо от их размера.
    (Материал из Википедии)
    Изначально СУДНО приводилось в движение мускульной силой и чаще всего человека посредством вёсел или каната, как у бурлаков. И для образа вот этих людей без ума как раз и подходит судно, которое ими же и движется. Вот поэтому я и дал в предисловии примеры применения выражения «корабль дураков» ранее и как это применил Роберт Плант.

    Если у других авторов или в хотя бы тех же «Звёздных Войн» люди не имеют выбора и обязаны находить какие-то выходы в совместном сосуществовании на корабле несущем их неизвестно куда, то Роберт Плант в своей песне говорит о возможности самому человеку или тех людей на судне вернуться в самое начало, когда один опомнился и призывает всех повернуть это судно назад. В других случаях с кораблём это невозможно.

    Повторяю, что моя цель предоставить перевод по возможности передающий смысл и содержание песни. И если в этой и других своих песнях Роберт Плант вместе с Джимми Пайже говорят образами, то я и подгоняю текст под этот передаваемый образ, а не под рифму. И если Демис Руссос поёт свои песни в которых заложена печаль европейца выросшего в мусульманском Египте, то и перевод содержания его песен должны соответствовать смыслу о восточной культуре, а не рифме.

    Конечно, если кто-то передаст идею и смысл песни в рифме, то тогда таковому и честь и хвала и общее признание его таланта. Но к нему могут «пристать» кусатели «плагиатизма».
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 06.05.2013 в 10:09.

  5. #35
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,065
    Вес репутации
    25926

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    [I]...
    ..., а Folsom Prison Blues всё-таки как "Блюз Фолсомской Тюрьмы".
    "Тоска", понятно, вполне равноправна, но если речь о переводе названия блюза, это я о 2-м варианте - "Блюз Фолсомской Тюрьмы", то так не правильно по-русски. Получается всего лишь один единственный блюз тюрьмы. А если еще кто-нибудь напишет блюз на эту тему?
    Я влезла в это вопросирование, так как встречала разные переводы, можно сказать официальные, названия фильма, в котором есть слово "блюз". И авторы старались обходить конструкцию "блюз такой-то", а если и "такой-то блюз", то пренебрегали дословностью.
    Последний раз редактировалось Val; 06.05.2013 в 10:45.

  6. #36
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    143

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Я влезла в это вопросирование, так как встречала разные переводы, можно сказать официальные, название фильма, в котором есть слово "блюз". И авторы старались обходить конструкцию "блюз такой-то", а если и "такой-то блюз", то пренебрегали дословностью.
    Вообще то любой автор старается подобрать такое название, которое привлекло бы его слушателей, читателей и зрителей. Потом уже в процессе прочтения, прослушивания или просмотра человек понимает о чем именно идет речь.

    Вот так же к примеру, если наши предки вставали рано утром на свою каторжную по нашим сегодняшним временам работу по гудку завода в 5 или 6 утра, то даже и сегодня в современных условиях этот гудок с их воспоминаниеми будет для них вот тем блюзом т.е. печалью воспоминаний. Как это передать в двух словах хотя бы нашим будущим поколениям, когда им это может быт не будут показывать и в кино? Я не знаю.

    Но я это понимаю, что многое привлекает именно само название. К примеру у нас автор статьи в местной русской газете озаглавил свою статью пересказывающую материал центральных американских новостец об английской певице Адел так "Адел может лишиться своего жилища". Я начал читать, а информация только лишь о том, что срок аренды дома в котором она проживает в Калифорнии просто заканчивается. И проживает она в историческом по значению доме в котором с самого начала жил Пол МкКартни и потом многие знаменитые певцы и актеры. Она пожила там время, пока выпустила здесь в Америке свои диски да и по моему дочка у нее только родилась в прошлом году.

    В общем отдохнула богатая женщина в доме, который хорошо охраняется от назойливых непрошеных "гостей" и случайных хулиганов и по окончании аренды может вернуться на родину в Англию. Вот и вся история к которой слово "лишиться" совершенно не подходит т.к. его у не никто его не отбирает, а она его сама отдаст по окончанию договора аренды.

    Обвинять автора в чем-то? Да нет лишь только потому, что это название привлекло, как меня, не одного читателя. Но последствия уже другие потому, что я лично того автора уже читать не буду как бы он не назвал свою статью. Да и почти все местные русские газеты я даже и не открываю именно по этой причине.

    Так что название любого произведения имеет тако же значение, как и наши с вами имена.
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 06.05.2013 в 10:47.

  7. #37
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,065
    Вес репутации
    25926

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Костя Ткаченко, я не о том.

  8. #38
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    143

    По умолчанию Re: Porpoise Mouth (Широкая Улыбка) - Country Joe And The Fish 1967

    Я высказал свое мнение человека смотрящего на это уже, как говорится, из нутри. Когда я был там "вне" англоязычной среды и совершенно не понимал о чем песня, то я имел совершенно другие и мысли и рассуждения.

    Как я уже заметил, что английское слово блюз, которое перекочевало в русский язык изначально произносилось для определения печали, как чувства человека о чем-то. Сейчас его в разных языках применяют, как поняли, но в основном к музыке. И все в основном относят это слово к музыкальному направлению забывая, что направление это как раз навеяно чувствами человека, которые можно применить в любом случае, но исходят именно от человеческих чувст.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Получается всего лишь один единственный блюз тюрьмы. А если еще кто-нибудь напишет блюз на эту тему?.
    Тогда то будет печаль того человека в чем-то другом. Может в скрипе закрывающихся камер или стучании ложек о тарелки кушающих одновременно.

    Но именно в этой песне Джони Кэш передал печал о конкретном предмете, который заключеному человеку встретится и на свободе и тот звук всегда будет ему блюзом.

    Но вот припер совершенно противоположного применения этого слова и никого это не смущает. В нашем городе есть клуб с одноименным названием сайта Blues Lovers and Beyond - любители блюза и ... то слово обозначает за пределами. Но клуб как раз по программе в основном предлагает увеселительные пари и совместные гулянья на природе как раз в основном с репертуаром за пределами блюза, как такового. И когда там встретятся одинокие люди, которых приведет туда печал-блюз одиночества, то далее их печал исчезкет и они найдя себе подобных забывают о том блюзе, который их туда привел.

    Другим словами, тот клуб с названием Blues Lovers and Beyond в принципе состоит из членов далеких от своей печали и блюза их жизни, но название не меняется даже если там уже тысячи членовклуба совершенно збыли о соем блюзе. Им это может напомнить только любой новый член клуба попавший туда именно по причине своего блюза т.е. печали одиночества приведшей их туда, где все это давно пережили и их поймут и помогут забыть тот блюз.

    И в принципе тот клуб не сконцентрирован на прослушивании одной музыки в стиле блюз. Хотя и его слушают понимая этот стиль именно через свои жизненные переживания, которые у многих остались позади.
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 06.05.2013 в 11:21.

  9. #39
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    143

    По умолчанию "Anthem" (Гимн) LEONARD COHEN 1992

    Песня «Anthem» (Гимн) вошла в девятый альбом 1992 года «The Future» (Грядущее) канадского певца-песенника Leonard Cohen. Три песни с этого альбома ("Waiting for the Miracle", "Anthem", и "The Future") использовались в 1994 года фильме «Natural Born Killers» (Натурально Рожденные Убийцы) режиссера Oliver Stones. Другие песни из этого альбома также звучат в фильмах «Wonder Boys» (Удивительные Мальчики) с Michael Douglas в главной роли и «The Life of David Gale» (Жизнь Давида Гейла) с Kevin Spacey в главной роли.



    "Anthem" LEONARD COHEN 1992
    Гимн

    The birds they sang at the break of day
    Start again
    I heard them say
    Don't dwell on what has passed away
    or what is yet to be.
    Ah the wars they will be fought again
    The holy dove
    She will be caught again
    bought and sold and bought again
    the dove is never free.
    Птицы они поют на рассвете
    Начни сначала,
    Я услышал, что они сказали
    Не живи тем, что умерло
    или тем, что должно быть.
    Ах войны, они будут противостоять снова
    Святая голубица
    Она будет поймана снова
    куплена и продана
    и куплена снова
    этот голубь никогда не свободен.

    Ring the bells that still can ring
    Forget your perfect offering
    There is a crack in everything
    That's how the light gets in.
    Позвони в колокол, который ещё может звенеть
    Забудь твою прекрасную жертву
    Есть трещина во всем
    И это как свет туда проникает.

    We asked for signs
    the signs were sent:
    the birth betrayed
    the marriage spent
    Yeah the widowhood
    of every government --
    signs for all to see.
    Мы спрашивали о знамениях
    знамения уже посланы:
    рождение предано
    брак выдохся
    Да, вдовство
    каждого правительства-
    знамения для всех, чтобы видеть.

    I can't run no more
    with that lawless crowd
    while the killers in high places
    say their prayers out loud.
    But they've summoned, they've summoned up
    a thundercloud
    and they're going to hear from me.
    Я не могу больше бежать нет
    с той беззаконной толпой
    в то время, как убийцы на высоких местах
    говорят их молитвы вслух.
    Но они требовали, они все жё накликали
    грозовую тучу
    и они должны услышать от меня.

    Ring the bells that still can ring
    Forget your perfect offering
    There is a crack in everything
    That's how the light gets in.
    Позвони в колокол, который ещё может звенеть
    Забудь твою прекрасную жертву
    Есть трещина во всем
    И это как свет туда проникает.

    You can add up the parts
    but you won't have the sum
    You can strike up the march,
    there is no drum
    Every heart, every heart
    to love will come
    but like a refugee.
    Ты можешь сложить части
    но вы не будете иметь количество
    Ты можешь начать маршировать,
    но нет барабана
    Каждое сердце, каждое сердце
    придет чтобы любить
    но как беглец.

    Ring the bells that still can ring
    Forget your perfect offering
    There is a crack, a crack in everything
    That's how the light gets in.
    Позвони в колокол, который ещё может звенеть
    Забудь твою прекрасную жертву
    Есть трещина во всем
    И это как свет туда проникает.

    Ring the bells that still can ring
    Forget your perfect offering
    There is a crack, a crack in everything
    That's how the light gets in.
    That's how the light gets in.
    That's how the light gets in.
    Позвони в колокол, который ещё может звенеть
    Забудь твою прекрасную жертву
    Есть трещина, трещина во всем
    И это как свет туда проникает.
    И это как свет туда проникает.
    И это как свет туда проникает.
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 04.02.2014 в 00:50.

  10. #40
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    143

    По умолчанию "The Future" (Грядущее) LEONARD COHEN 1992

    «The Future» (Грядущее) песня канадского певца-песенника Leonard Cohen, которой начинается одноимённый альбом вышедший в 1992 году.

    Объяснение к выражениям в песне:

    The White Man's Dance - определяет нескоординированные действия человека, который пробует танцевать и не попадает в ритм музыки. Это выражение произошло из «белый человек» (white man), но перешло в другие расы по всему земному шару, когда много мужчин и женщин во время танца спотыкаются о ковровую дорожку. Когда на танец приглашает женщина, то это называется Белый Танец Девушки (White Girl Dance). Это произошло из женского кавказского убеждения, но перешло в другие этнические народности.

    Charles Milles Manson (1934 г.р.) - американский музыкант, который возглавлял группу людей ставшей известной, как Семья Мэнсона (Manson Family), квази-коммуна возникшая в Калифорнии в конце 1960-ых. Он был признан виновным в подозрении, чтобы передать убийству семь человек и в настоящее время отбывает наказание в тюрьме Corcoran State Prison города Коркоран. Вначале он был приговорён к смертный казни, но наказание автоматически заменёно на пожизненное заключение, когда Верховный Суда Калифорнии в 1972 году временно устранил смертную казнь в штате.



    "The Future" LEONARD COHEN 1992
    Грядущее

    Give me back my broken night
    my mirrored room, my secret life
    it's lonely here,
    there's no one left to torture
    Give me absolute control
    over every living soul
    And lie beside me, baby,
    that's an order!
    Give me crack and anal sex
    Take the only tree that's left
    and stuff it up the hole
    in your culture
    Give me back the Berlin wall
    give me Stalin and St Paul
    I've seen the future, brother:
    it is murder.
    Верните мне назад мою прерванную ночь
    мою зеркальную комнату, мою тайную жизнь
    что-то одиноко здесь,
    никого не осталось, чтобы истязать
    Дайте мне абсолютный контроль
    над каждой живой душой
    И ложись позади меня, милашка,
    это приказ!
    Дайте мне наркотики и анальный секс
    Возьмите единственное дерево, которое осталось
    и засуньте в это отверстие
    в вашей культуре
    Дайте мне назад Берлинскую стену
    дайте мне Сталина и Святого Павла
    Я увидел грядущее, брат:
    это - душегубство.

    Things are going to slide, slide in all directions
    Won't be nothing
    Nothing you can measure anymore
    The blizzard, the blizzard of the world
    has crossed the threshold
    and it has overturned
    the order of the soul
    When they said REPENT REPENT
    I wonder what they meant
    When they said REPENT REPENT
    I wonder what they meant
    When they said REPENT REPENT
    I wonder what they meant
    Всё ускользает в разные стороны, ускользает в разные стороны
    Ничего не останется
    Ничего больше, что ты мог бы измерить
    Буран, мировая метель
    приблизилась к порогу
    и она опрокинула
    порядок души
    Когда они говорят, ПОКАЙСЯ, ПОКАЙСЯ
    Мне интересно, а что они имеют ввиду
    Когда они говорят, ПОКАЙСЯ, ПОКАЙСЯ
    Мне интересно, а что они имеют ввиду
    Когда они говорят, ПОКАЙСЯ, ПОКАЙСЯ
    Мне интересно, а что они имеют ввиду

    You don't know me from the wind
    you never will, you never did
    I'm the little jew
    who wrote the Bible
    I've seen the nations rise and fall
    I've heard their stories, heard them all
    but love's the only engine of survival
    Your servant here, he has been told
    to say it clear, to say it cold:
    It's over, it ain't going
    any further
    And now the wheels of heaven stop
    you feel the devil's riding crop
    Get ready for the future:
    it is murder

    Things are going to slide ...
    Ты не знаешь меня по чувству
    Ты никогда этого не будешь, ты никогда не имел
    Я - маленький иудей
    кто написал Библию
    Я видел нации возвышались и падали
    Я слышал их истории, слышал их все
    но любовь - это единственный двигатель выживания
    Твой служитель, он говорил тебе
    и произносил это ясно, и говорил это холодно:
    Это конец, это больше не пройдёт
    никак больше
    И сейчас небесные колеса остановились
    Ты чувствуешь дьявольский кнут
    Будь готов к грядущему:
    это - душегубство

    Всё ускользает в разные стороны ...

    There'll be the breaking of the ancient
    western code
    Your private life will suddenly explode
    There'll be phantoms
    There'll be fires on the road
    and the white man dancing
    You'll see a woman
    hanging upside down
    her features covered by her fallen gown
    and all the lousy little poets
    coming round
    tryin' to sound like Charlie Manson
    and the white man dancin'
    И там будет разрушение древнего
    западного кодекса
    Твоя личная жизнь внезапно взорвется
    Там будут призраки
    Там будет пламя на дороге
    и танцующий белый человек
    Ты увидишь женщину
    Повешенную вверх тормашками
    ее облик закрытый ее упавшим платьем
    и все паршивые маленькие поэты
    ходящие вокруг
    пробующие походить на Чарли Мэнсона
    и танцующих белых людей

    Give me back the Berlin wall
    Give me Stalin and St Paul
    Give me Christ
    or give me Hiroshima
    Destroy another fetus now
    We don't like children anyhow
    I've seen the future, baby:
    it is murder

    Things are going to slide ...

    When they said REPENT REPENT ...
    Дайте мне назад Берлинскую стену
    Дайте мне Сталина и Святого Павла
    Дайте мне Христа
    или дайте мне Хиросиму
    Уничтожая очередной утробный плод
    Мы не сможем никак любить детей
    Я увидел грядущее, милая:
    это - душегубство

    Всё ускользает в разные стороны ...

    Когда они говорят, ПОКАЙСЯ, ПОКАЙСЯ ...

  11. #41
    Новичок Flowenta на пути к лучшему Аватар для Flowenta
    Регистрация
    19.08.2019
    Адрес
    Смоленск
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Imagine (Представьте) - JOHN LENNON 1988

    John Denver - Take me home country roads слов а и перевод.

    Almost heaven, West Virginia
    Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
    Life is old there, older than the trees
    Younger than the mountains, growing like a breeze
    Country roads, take me home
    To the place I belong
    West Virginia, mountain mamma
    Take me home, country roads
    All my memories gather round her
    Miner’s lady, stranger to blue water
    Dark and dusty, painted on the sky
    Misty taste of moonshine, teardrop in my eye
    Country roads, take me home
    To the place I belong
    West Virginia, mountain mamma
    Take me home, country roads
    I hear her voice in the morning hour she calls me
    The radio reminds me of my home far away
    Driving down the road I get a feeling
    That I should have been home yesterday, yesterday
    Country roads, take me home
    To the place I belong
    West Virginia, mountain mamma
    Take me home, country roads
    Take me home, down country roads

    Райское место, Западная Вирджиния:
    Голубой горный хребет, река Шенандоа.
    Жизнь здесь древняя, старше, чем деревья,
    Моложе, чем горы, вольная, как ветер.
    По просёлкам я поеду домой,
    Этот край мне родной,
    Западная Вирджиния, горная мама.
    Я поеду домой по просёлкам.
    Все мои воспоминания связаны с ней,
    Верной спутницей горняка, не видавшей океана.
    Угольная пыль, живописное небо,
    Мутный привкус самогона, слёзы на глазах.
    По просёлкам я поеду домой,
    Этот край мне родной,
    Западная Вирджиния, горная мама.
    Я поеду домой по просёлкам.
    Слышу её голос, в утренний час она зовёт меня,
    Радио напоминает мне о далёком доме.
    По дороге возникает чувство,
    Что я должен был вернуться ещё вчера, ещё вчера.
    По просёлкам я поеду домой,
    Этот край мне родной,
    Западная Вирджиния, горная мама.
    Я поеду домой по просёлкам.
    Добираюсь домой по просёлкам.
    Flowenta на форуме Добавить отзыв для Flowenta Сообщить модератору об этом сообщении

+ Ответить в теме
Страница 3 из 3
ПерваяПервая 1 2 3

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения