+ Ответить в теме
Страница 2 из 2
ПерваяПервая 1 2
Показано с 16 по 25 из 25

Тема: Оцените правильность перевода

  1. #16
    Новичок G0W3R на пути к лучшему
    Регистрация
    03.08.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Оцените правильность перевода

    Англицким языком владею на уровне "Он сказал что-то что-то, "мы все умрем", а потом что-то что-то, "твою мать"... "
    Однако, не смотря на это, пытаюсь временами сам переводить текст любимых песен.
    Хотел бы увидеть свои ошибки в переводе данной песни:

    Back for War


    No god damn rock stars
    No image at all
    Too cold for their sick industry
    But hey as the phrase goes: “bad weeds grow tall“
    And we are back again!

    [4x] We are back!

    Back for...

    War is the hole
    Suffering is the key
    The earache will still going on
    Consistent, annoying, suicide in your vains
    The inc. is back again

    [3x] Back again!

    No god damn rock stars
    No image at all
    Too cold for their sick industry
    But hey as the phrase goes: “bad weeds grow tall“
    And we are back again!

    [4x] We are back!

    [5x] Back for war!!!




    А вот собственно мой вариант перевода:


    Вернулись Воевать



    Рок-звезды не проклятые Богом
    Представьте себе, не проклятые вовсе!
    Слишком черствые, для больной индустрии
    Но как говорят:
    "Сорняки всходят лучше"
    И мы вернулись опять!

    [4x] Мы вернулись!

    Вернулись для того...

    Война - сточная яма
    В страдании кроется ключ
    Твои уши болят, и это не пройдет
    Плотная, раздражающая,подталкивающая к самоубийству струясь по твоим венам
    Корпорация вернулась опять

    [3x] Вернулась опять!

    Рок-звезды не проклятые Богом
    Представьте себе, не проклятые вовсе!
    Слишком черствые, для больной индустрии
    Но как говорят:
    "Сорняки всходят лучше"
    И мы вернулись опять!

    [4x] Мы вернулись!

    [5x] Вернулись Воевать!!!



    Знаю текста не много, но есть сомнения по поводу некоторых мест, так что ткните в них пожалуйста пальцем

  2. #17
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Оцените правильность перевода

    -
    No god damn rock stars
    No image at all

    Никакие не боги проклятые рок-звезды.
    Совсем/совершенно/абсолютно никакие не идолы.


    Правда в начале меня понесло на
    Нет бога у проклятых рок-звезд.
    Нет никакого идола совсем.

    -
    War is the hole
    Suffering is the key

    А здесь вижу связь "размеры «под ключ». Не случайно же hole-key
    Война - это отверстие,
    Страдание - ключ

    -
    А The inc. это не от названия группы?

    The inc. is back again
    ....
    We are back!
    Последний раз редактировалось Val; 03.08.2014 в 22:46.

  3. #18
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65597

    По умолчанию Re: Оцените правильность перевода

    Никаких хрЕновых (чёртовых, проклЯтых) рок звёзд
    Вообще никаких образов (личин)
    Слишком холодно (хотя по смылу ближе "равнодушно", но в русский текст тяжело встроить) для их тошнотворной индустрии (хотя я бы, скорее, "отрасли" выбрал)
    ...

    Мы вернулись к началу
    Снова к началу
    К началу, чтобы воевать (это все три коруса вместе)

    Война - замочная скважина
    Страдание - ключ для неё
    ...

  4. #19
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Оцените правильность перевода

    А, понятно.
    god damn - какое-то ругательство. Да, Никаких (ругательство) рок-звезд. И Too cold что-то сленговое.
    P.S. god damn=твою мать. Так чаще всего встречается более-менее приемлемо для публичного осмысления.
    Никаких, твою мать, рок-звезд.
    Последний раз редактировалось Val; 06.08.2014 в 14:47.

  5. #20
    Новичок G0W3R на пути к лучшему
    Регистрация
    03.08.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Оцените правильность перевода

    Inc. действительно от названия группы - Parasite Inc.
    Последний раз редактировалось G0W3R; 04.08.2014 в 10:41.

  6. #21
    Новичок Deloms на пути к лучшему
    Регистрация
    01.08.2014
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Оцените правильность перевода

    juzy, Val, спасибо. Переделал и отправил.
    Вот только всё же:
    PS Также думаю заняться доработкой уже сделанных переводов. Например когда в первом - одна строчка машинного, во втором - погоня за рифмой исказила смысл в противоположную сторону, в третьем - исходник не тот (самое частое). Для изменения нужно просто прислать исправленный вариант?

  7. #22
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Оцените правильность перевода

    Нужно писать об изменениях в своих переводах на почту или в теме Ошибки на сайте.
    Я прошу поправить свой перевод в теме Ошибки на сайте.

  8. #23
    Новичок cleed на пути к лучшему
    Регистрация
    25.11.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Оцените правильность перевода

    Прошу помощи с переводом. На авторство перевода не настаиваю.
    Дело в том, что я наверное первый в рунете смог добыть точный текст песни нового сладж/индастриал/эмбиент коллектива Corrections House с вокалистом и автором текстов Майклом IX Вильямсом, известным так же своим лидерством в EYEHATEGOD и Outlaw Order. Добыт этот текст был с превью-страниц его поэтического сборника на Амазоне ("Cancer as a social activity"), благодаря чему ошибок с оригиналом быть не может.
    Моя проблема заключается в том, что я до конца не понимаю текст. Точнее - не знаю, какое значение вкладывалось автором в некоторых местах. Плюс к тому - без введения дополнительных частей речи в неуёмном количестве, сложить цельную картину не выходит.
    Ниже сам оригинал и версия, которую я отправил на сайт, дополненная пояснениями и вариантами в скобочках, которые возможно помогут понять, почему я попытался перевести именно так или предлагающие альтернативные варианты.

    Last City Zero

    The girl with the lazy eye
    Asked me if I heard that dog laugh
    But I told her and the dog to shut the fuck up
    Oppressive humidity makes life a game
    And what madness is this thing called thought process
    Installed backward or missing a wheel
    Or a cog or three
    Or needs an overhaul
    Or has a terrible cold
    Race relation is a helicopter wreck in Everglades
    Downed on the dim roads
    Misbegotten and forgotten
    Fortune can’t smile or even wink
    If New York is the City That Never Sleeps
    Why are people passed out everywhere
    If New Orleans is the Big Easy
    Why is life so fucking hard
    I believe in the pathetic
    Beautiful bullet aimed at the bridge of the snotty nose
    See how important labels are?
    Call it what you will
    Death still feels like hot lead from a cold trigger
    Trailer parks are filled with madmen and prophets
    Ex-con fighters and unknown poets
    Obsessive compulsive anti-Semites
    Newlyweds with a combined IQ of 44
    Ex-wives and estranged children
    Jealous pirates carrying bricks around
    Borderline shut-ins
    Uncategorizable left-wing immigrants
    Neo-conservative African slaves
    Gamblers and religious zealots
    One big happy family with a passion for bloodshed
    Where disposal of body is nine tenth of the law

    Последний город, Ничто (?)

    Девчонка с косым глазом
    Спросила меня, слышал ли я, как смеется собака,
    Но в ответ я послал её и её собаку к чёрту.
    Удушающая влажность сводит людей с ума, превращая их жизнь в игру...
    И что за безумие зовётся "мыслительным процессом"? -
    Оно будто машина без колеса
    Или двух, или трёх,
    Нуждающаяся в ремонте
    Или просто заглохшая.
    Расовый вопрос - будто падение вертолёта в Еверглейдс,
    Сокрытое где-то в глуши,
    Неправильное и преданное забвению. (Сам Майк против борьбы рас, за борьбу классов, потому здесь это - нечто ненужное, быстро забытое)
    Удача не улыбается, и даже не подмигивает:
    Если Нью Йорк известен как "Город, Который Никогда Не Спит",
    Почему все вокруг будто в отключке?
    Если Новый Орлеан зовётся "Биг Изи",
    Почему жизнь в нём так чертовски сложна?
    Я верю в великолепный,
    Прекрасный ствол, приставленный вплотную к твоему сопливому носу - (здесь пуля заменена стволом, для более простого понимания)
    Будешь ли ты верить тогда в важность лейблов? (ярлыков)
    Понимай как знаешь:
    Смерть - это раскалённый свинец, посланный холодным курком. (или "Смерть - это раскалённые путы, исходящие от холодного курка", если перевести lead по другому, и тогда раскрывается смысл управления с помощью силы, когда поводком является страх смерти/боли/лишений)
    Стоянки трейлеров полнятся безумцами и пророками,
    Сидевшими рецидивистами и безымянными поэтами, (Ex-con - сидевший, а вот fighter как тут перевести?)
    Маниакально-депрессивными антисемитами,
    Молодожёнами с суммарным IQ в 44 балла,
    Бывшими женами и разделёнными детьми,
    Зависливыми бродягами с кирпичом за пазухой, (pirates - приравнял к бродягам, ведь NOLA не Сомали)
    Замкнутыми типами, думающими, что "их хата с краю", (слишком, знаю, но как еще это описать?)
    Мутными иммигрантами-леваками, (имеется в виду левое крыло, борющееся за повышение статуса низов)
    Нео-консервативными африканскими рабами,
    Аферистами и религиозными фанатиками...
    Одна большая счастливая семья с любовью к расправе,
    Живущая в крае, где 9/10 законодательства - о распоряжении собственным телом. (последнюю часть я не понял вовсе)

    Буду признателен всякой помощи. Прежде всего мне важно собственное понимание текста.

  9. #24
    Новичок Агностик на пути к лучшему
    Регистрация
    14.12.2014
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Оцените правильность перевода

    Мой первый перевод! Не совсем полностью мой, спасибо Малкавианке и Ольге за помощь! Daniel Kahn - SUNDAY AFTER THE WAR
    I’ll see you on Sunday just after the war
    Увидимся в воскресенье сразу после войны

    we’ll hang up our bruised old arms on the wall
    повесим наши помятые,старые ружья на стену,

    so check all your armor & guns at the door
    Так что проверь все свое снаряжение и оружие у порога

    we’ll drink to the end of it all
    мы будем пить за конец всего этого

    we’ll check all our armor & guns at the door
    мы проверим все свое снаряжение и оружие у порога

    on Sunday after the war
    в воскресенье после войны

    we’ll drown it in brandy, we’ll drown it in wine
    мы утопим это в коньяке, мы утопим это в вине

    when all of the ships have laid anchor ashore
    когда все корабли бросили якорь у берега

    I’ll pay for your sorrow if you’ll pay for mine
    я заплачу за вашу скорбь, если вы заплатите за мою

    when the ships have laid anchor ashore
    когда корабли бросили якорь у берега

    I’ll pay for your sorrow if you’ll pay for mine
    я заплачу за вашу скорбь, если вы заплатите за мою

    on Sunday after the war
    в воскресенье после войны

    after the war, after the war, all the bells will be ringing after the war
    после войны, после войны, все колокола зазвонят после войны

    after the war, after the war, oh nothing will be as before
    после войны, после войны, о, ничего не будет как прежде

    on Sunday just after the war
    в воскресенье сразу после войны

    I’ll see you on Sunday just after the war
    Увидимся в воскресенье сразу после войны

    we’ll wipe all the mud & the blood from our boots
    мы вытрем всю грязь и кровь с наших сапог

    the grunts & the brass, volunteers & recruits
    Пехотинцы и офицеры, добровольцы и призывники

    will carry their burdens no more
    Отныне избавятся от своей ноши,

    they’ll sell off their burdens at the old surplus store
    Они по дешёвке сдадут её в старый армейский магазин

    on Sunday after the war
    в воскресенье после войны

    I’ll try to get used to my house & my bed
    Я постараюсь привыкнуть к моему дому, и моей кровати

    when the flags have been folded & put in the drawer
    когда знамена сложены и уложены в ящик

    i’ll try to forget what I got in my head
    я постараюсь забыть то, что засело в моей голове

    on Sunday just after the war
    в воскресенье сразу после войны

    when the flags have been folded & put in the drawer
    когда знамена сложены и уложены в ящик

    on Sunday after the war
    в воскресенье после войны

    after the war, after the war, all the birds will be singing after the war
    после войны, после войны, все птицы запоют после войны

    after the war, after the war, oh nothing will be as before
    после войны, после войны, ,о, ничего не будет как прежде

    on Sunday just after the war
    в воскресенье сразу после войны

    the meadow is heavy with drink from our veins
    луг пропитан напитком из наших вен

    & some mother’s son ain’t no boy anymore
    и сын чьей-то матери уже не мальчик

    I swear I won’t even try to explain
    Клянусь, я даже не пытаюсь объяснить,

    how meadows & fingers are stained
    как луга и пальцы испачканы

    if you ask me I swear I won’t try to explain
    если вы спросите меня, клянусь, я не буду пытаться объяснить

    on Sunday after the war
    в воскресенье после войны

    so i’ll see you on Sunday just after the war
    так что встретимся в воскресенье сразу после войны

    we’ll cast our remembrance down in the grave
    мы швырнем нашу память в могилу

    where so many others who no one could save
    где так много тех, которые не спаслись,

    are smothered in brothers as brave
    стали однополчанами-героями

    we’ll cast our remembrance down in the grave
    мы швырнем нашу память в могилу

    on Sunday after the war
    в воскресенье после войны

    after the war, after the war, they’re always recruiting after the war
    после войны, после войны, у них всегда пополнение после войны

    after the war, will everything be as before on Sunday just after the war
    после войны, все будет как раньше, в воскресенье, сразу после войны
    Последний раз редактировалось Агностик; 29.12.2014 в 19:21.

  10. #25
    Новичок Fordor на пути к лучшему
    Регистрация
    15.04.2013
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Оцените правильность перевода

    Доброго времени суток. Моя попытка перевести трек "Tilt-a-Whirl" группы Insane Clown Posse. Прошу оценить перевод и указать на неверные моменты. Не сомневаюсь, что такие есть.

    Оригинальный текст:

    TILT-A-WHIRL

    Welcome to the tilt-a-whirl
    All you mother fuckers are gonna die(every one)
    You dying every day(uggh) constantly
    I'll kill myself right mother fucking now
    And still won’t die(try em)
    Wicked clowns never(never) die. whut.

    Oh my goody, look a chicken
    Keep your money, here’s a ticket
    Hold up, keep your kids out here
    They too young to play in there
    Step right up, now strap em' in
    Lock it tight under his chin
    Clamp his arms up to his side
    It’s go be a helly ride
    Now if you misplace an item
    psychopathic sure to find em'
    If you lose your nugget, yo
    Hatchet ain’t responsible,
    Look and wonder if you will
    Cause we about to rip and kill
    Think about your every sin
    As the tilt-a-whirly spin

    They...all... Die, Die
    They...all... Die, Die

    Looky look a fancy fuck
    With his wallet up his butt
    Give the wealthy what they want
    Fuck the line, put him up front
    Welcome to our spectacle
    Carny rides excentrical,
    Hope you like it even though
    Have to mingle with the poor
    Here you go sir, have a seat
    You’ve got good taste, this ride is neat
    Tell you now the ride is fast
    Might want me to hold your cash
    We gonna spin until your soul
    Leaves your body dead and cold
    Tilt-a-whirly spraying blood
    All over the neighborhood

    They...all... Die, Die
    (Time to watch you die)
    (Watch you all die)
    They...all... Die, Die
    (You deserve to die)
    (Time for you to die)

    [solo]
    get up on it get up on it get up on it get up on it
    get up on it get up on it get up on it get up on it
    get up on it get up on it get up on it get up on it
    get up on it get up on it get up on it get up on it
    get up on it get up on it get up on it get up on it

    Welcome buddy, what you did
    Like to punch up on your kids
    Scoot all them dead bodies down
    We gon' go another round
    Excuse us while we clean up here
    pile them up over there,
    Strap’em up and start the show
    This time speed it up some more,
    Tell me any last requests
    Before your guts rip out your chest
    Fuck all that, don’t give em' noting
    Slap his ass and press the button
    Fair enough, another down
    Carnival don't fuck around
    Fire up the tilt-a-whirl
    and we’ll see you all in hell.

    They...all... Die, Die
    (Time to watch you die)
    (Watch you all die)
    They...all... Die, Die
    (You deserve to die)
    (Time for you to die)

    Yo, the dark carnival will never die
    I mean, that’s all we do is thinkin' bout dyin'
    They wish we'll die, They hope we'll die
    The only problem is, we ain’t never, ever, ever gonna die
    mother fucker.

    They...all... Die, Die
    (Time to watch you die)
    (Everybody dies)
    They...all... Die, Die
    (Time to watch you die)
    (Time for you to die)

    They...all... Die, Die
    (Time to watch you die)
    (Watch you all die)
    They...all... Die, Die
    (Time to watch you die)
    (Everybody dies)
    Перевод

    Insane Clown Posse

    "ВИХРЬ"

    Добро пожаловать на "Вихрь"
    Все вы, уб**дки сдохните (Все!)
    Вы подыхаете каждый день (Ух!) постоянно
    А себя я убью прямо сейчас
    Но я все еще жив (проверьте)
    Ведь злые клоуны никогда (никогда) не умирают

    Эй, дружок, смотри сюда
    Оставь свои деньги себе, вот билет
    Стой, держи детей подальше
    Они слишком молоды, чтобы кататься тут
    Поднимайся сюда и пристегивайся
    Надежно закрепи это под подбородком
    Прижми руки к телу
    Это будет адская поездочка
    Теперь если ты что то потеряешь
    Мы обязательно это найдем
    Если потеряешь часть своего тела
    Топор не будет нести ответственность
    Смотри и удивляйся если сможешь
    Потому что мы собираемся рвать и убивать
    Подумай о каждом своем грехе
    Пока вращается наш "Вихрь"

    Они... Все... Сдохнут, сдохнут
    Они... Все... Сдохнут, сдохнут

    О, смотри, идет странный хрен
    С бумажником в заднем кармане
    Дайте богатым то, что они хотят
    К черту очередь, пустите его вперед
    Добро пожаловать на наш спектакль
    На наш взбалмошный карнавал
    Надеюсь тебе понравится
    Несмотря на то, что придется пообщаться с бедными
    Сюда, сэр, присаживайтесь
    У вас хороший вкус, этот аттракцион просто замечательный
    Теперь скажу я вам, он очень быстрый
    Может мне подержать ваши деньги?
    Карусель будет крутиться до тех пор
    Пока твоя душа не покинет
    Мертвое, холодное тело
    "Вихрь" разбрызгивает кровь
    Повсюду вокруг себя

    Они... Все... Сдохнут, сдохнут
    (Время увидеть как ты сдохнешь)
    (Увидеть как вы все сдохните)
    Они... Все... Сдохнут, сдохнут
    (Ты заслуживаешь смерти)
    (Время умирать)

    Добро пожаловать, дружок, а ты что сделал?
    Нравится бить своих детей?
    Убирай трупы, запустим карусель еще раз
    Просим прощения, мы пока тут уберемся
    Сложи их в кучу вон там
    Пристегивайся и мы начнем
    В этот раз скорость будет чуть выше
    А пока скажи мне свою последнюю просьбу
    Перед тем как твои кишки вылетят из тебя
    На**р это, не давай ему ничего.
    Шлепни его по ж*пе и жми кнопку
    Справедливо. Еще один труп
    Карнавалу похер
    Запускай "Вихрь"
    Увидимся в аду.

    Они... Все... Сдохнут, сдохнут
    (Время увидеть как ты сдохнешь)
    (Увидеть как вы все сдохните)
    Они... Все... Сдохнут, сдохнут
    (Ты заслуживаешь смерти)
    (Время умирать)

    Йо, Темный Карнавал никогда не умрет
    Все, о чем мы думаем - смерть
    Они хотят, чтоб мы сдохли. Они надеются, что мы сдохнем
    Единственная проблема в том, что мы никогда-никогда-никогда не умрем
    Уб**дки.

    Они... Все... Сдохнут, сдохнут
    (Время увидеть как ты сдохнешь)
    (Увидеть как вы все сдохните)
    Они... Все... Сдохнут, сдохнут
    (Ты заслуживаешь смерти)
    (Время умирать)

    Они... Все... Сдохнут, сдохнут
    (Время увидеть как ты сдохнешь)
    (Увидеть как вы все сдохните)
    Они... Все... Сдохнут, сдохнут
    (Ты заслуживаешь смерти)
    (Время умирать)
    (Все умирают)
    Последний раз редактировалось Fordor; 01.11.2015 в 16:27.

+ Ответить в теме
Страница 2 из 2
ПерваяПервая 1 2

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения