Ок, спасибо за ответ Да, текст 100% правильный, я брал его с официального видео.
Ок, спасибо за ответ Да, текст 100% правильный, я брал его с официального видео.
It's my turn now
Теперь мой черёд
It's tried and true, and I'll get through I'll watch your spirit die in you.
Это проверено и правильно, и я справлюсь, я буду смотреть как твой дух умирает в тебе
for dead
думая, что я мёртв/приняв за мёртвого
I hate the way you drag me down
I'm not afraid cuz this ends now
Пропустили
День добрый!
Надеюсь, пишу в положенном месте ))
итак, мне необходим совет по поводу перевода.
есть песня, есть мой перевод (черновой), который в дальнейшем собираюсь разместить на Амальгаме, ибо именно эта песня все еще отсутствует по непонятным мне причинам.
если кто-то переживает за нарушение авторских прав - без проблем, укажу соавторство или сделаю прямую ссылку на пользователя ))
оригинал:
Sunrise Avenue - Aim for the kill.
Oh no, driven by alcohol and need
Oh no, trying to convince you not to leave
Who’s gonna be the first one to let go?
Who’s gonna be on my side of the door?
Oh yeah, the last dance was so slow but worked pretty well
I ought to say something but I’m out of words, oh hell
So who’s gonna be the sad one if you go?
And leave me on the wrong side of the door
I’m just another guy trying to fill the night
Aim for the kill, I aim for the kill
I’m just a normal guy, went just the classic line
Here for the thrill, I aim for the kill
I’m coming completely clean with you
Don’t wanna insult you with anything but the truth
Okay, here’s the deal, I wanna apologize for coming on this strong
I might be rushing things but it’s been too long
Who’s gonna be the first one to let go?
Baby, who’s gonna be the first one?
I’m just another guy trying to feel the night
Aim for the kill, I aim for the kill
I’m just a normal guy, went just the classic line
Here for the thrill, I aim for the kill
Oh no, you’re staring at me waiting for my final war
You know how this will end real soon and I know you won’t be strong
Baby, feel my heartbeat, heartbeat breaking, breaking me in two
I’ve been dying for this moment for too long with someone like you
мой перевод:
О, нет, мне необходимо выпить
О, нет, снова пытаюсь убедить тебя не уходить
Кто кого отпустит первым?
Кто останется по мою сторону двери?
О, да, последний танец был таким медленным, но был хорош
Я должен сказать что-нибудь, но у меня нет слов, о, черт
Так кто же расстроится, если ты уйдешь?
И оставишь меня с неверной стороны двери.
Я лишь очередной парень, пытающийся провести ночь
Мишень для убийства, я – мишень для убийства.
Я лишь обычный парень, живущий как все
Меня так легко убить в погоне за острыми ощущениями
Ясно, что я пойду с тобой
Не хочу оскорблять тебя ничем, кроме правды
Хорошо, я готов извиниться, что притяжение такое сильное
Я мог бы поторопить события – это тянется так долго
Так кто же кого отпустит первым?
Милая, кто собирается быть первым?
Я лишь еще один парень, пытающийся провести ночь
Мишень для убийства, я мишень
Я лишь обычный парень, живущий обычной жизнью
В погоне за острыми ощущениями, я - легкая мишень
Мишень для убийства.
О, нет, ты смотрела на меня, ожидая моей последней битвы
Ты знаешь, что это скоро закончится, и я знаю - ты не будешь сильной
Милая, я чувствую, что мой пульс, мой пульс сбивается, ломая меня пополам
Я погибал до этого момента с кем-то, как ты
Тапки, тухлые помидоры, всеобщее "фуууу!" - приветствуются. Опыта перевода песен (тем более - "окололитературного") почти нет, так что буду рада любой критике, тем более - заслуженной и конструктивной.
Спасибо за внимание ))
В мечтах часто больше реальности, чем в действительности. Может быть, только в мечтах она и есть. М.Е. Литвак
Я бы так перевела основные моменты для передачи атмосферы песни.
1) Aim for the kill - мишень для охоты. Здесь не target, которое означает, что речь об уничтожении.
2) Here for the thrill, I aim for the kill
Время острых ощущений/Для острых ощущений/возбуждения/, я мишень для охоты.
3) final war - финальной. Там же дальше I know you won’t be strong.
Последний раз редактировалось Val; 07.12.2013 в 20:53.
Val , благодарю за помощь.
1) действительно, так смысл передается четче.
2) и все же here заставляет меня оставить перевод неизменным)) или языковая практика позволяет его опустить?
3) полностью согласна, но синонимы никто не отменял ))
благодарю за уделенное время.
В мечтах часто больше реальности, чем в действительности. Может быть, только в мечтах она и есть. М.Е. Литвак
Willy Moon – Railroad Track
Well everybody come along with me
I'll take you to a place you never did seen
You gotta rhythm with the two left feet
And a big man's band on a rolling street yeah
Aw yeah
He's got a rhythm and it's all you need
So everybody come and rock your thing
Take you down to the early days
When the champagne flow like a river stream yeah
Yeah cause Imma go down on a railroad track
And I ain't going back and no I ain't coming back
Cause Imma leaving town and I ain't coming back no more
So everybody come along with me
Go down the river and wash your feet
To where the people live a life that's sweet
And a place that's ripe with the jungle heat yeah
Yeah well Imma go down on a railroad track
And I ain't going back an' no I coming back
Cause Imma leaving town and I ain't coming back no more
[whistle]
Yeah cause Imma go down on a railroad track
And I ain't going back and no I ain't coming back
Cause Imma leaving town and I ain't coming back no more
Рельсы.
Ну что, все идем со мной,
Я приведу вас туда, где вы еще не были.
У вас есть ритм?
Так идемте, расшатаем эти улицы, да!
О, да!
Чувство ритма - это все что нужно!
Так что идем и оттянемся!
Вернемся к тем денькам,
Когда шампанское лилось рекой, да!
Да, и я иду по рельсам вдаль.
Я не вернусь назад!
Я покидаю этот город , и я больше не вернусь!
Так что все за мной!
Спустимся к реке и освежимся!
Держим путь туда, где жизнь мила!
Туда где тропический бриз, да!
Да, и я иду по рельсам вдаль.
Я не вернусь назад!
Я покидаю этот город, и я больше не вернусь!
[свист]
Да, и я иду по рельсам вдаль.
Я не вернусь назад!
Я покидаю этот город, и я больше не вернусь!
Старалась передать смысл.
Оцените, один из первых переводов так что. А долго вообще переводы одобряются или отсеиваются?
Последний раз редактировалось Аня Тарновская; 17.07.2014 в 20:20.
Есть ошибки. ) Если не ошибаюсь. Но напишу, что вижу я.
rhythm - для меня не прост в переводе, я бы сидела бы измудрялась, но допустимо и ритм, чувство ритма. Вообще текст сложен при передаче смысла. Вроде понятно, а как сказать...
Основное:
1) You gotta rhythm with the two left feet
And a big man's band on a rolling street yeah
- gotta также к a big man's band;
-the two left feet ( неуклюжий человек ) опустили, потеряли смысл фразы;
- a rolling street точно не напишу, сомневаюсь. Я понимаю - Вы/ты среди однообразной толпы на похожих улицах.
под rolling понимаю повторяющийся, чередующийся, а может приблизительно к разграбленной
2) He's got a rhythm
He опустили. У него есть.
3) Go down the river and wash your feet
Несет библейский смысл.
Последний раз редактировалось Val; 18.07.2014 в 15:07.