Нужно писать об изменениях в своих переводах на почту или в теме Ошибки на сайте.
Я прошу поправить свой перевод в теме Ошибки на сайте.
Нужно писать об изменениях в своих переводах на почту или в теме Ошибки на сайте.
Я прошу поправить свой перевод в теме Ошибки на сайте.
Прошу помощи с переводом. На авторство перевода не настаиваю.
Дело в том, что я наверное первый в рунете смог добыть точный текст песни нового сладж/индастриал/эмбиент коллектива Corrections House с вокалистом и автором текстов Майклом IX Вильямсом, известным так же своим лидерством в EYEHATEGOD и Outlaw Order. Добыт этот текст был с превью-страниц его поэтического сборника на Амазоне ("Cancer as a social activity"), благодаря чему ошибок с оригиналом быть не может.
Моя проблема заключается в том, что я до конца не понимаю текст. Точнее - не знаю, какое значение вкладывалось автором в некоторых местах. Плюс к тому - без введения дополнительных частей речи в неуёмном количестве, сложить цельную картину не выходит.
Ниже сам оригинал и версия, которую я отправил на сайт, дополненная пояснениями и вариантами в скобочках, которые возможно помогут понять, почему я попытался перевести именно так или предлагающие альтернативные варианты.
Last City Zero
The girl with the lazy eye
Asked me if I heard that dog laugh
But I told her and the dog to shut the fuck up
Oppressive humidity makes life a game
And what madness is this thing called thought process
Installed backward or missing a wheel
Or a cog or three
Or needs an overhaul
Or has a terrible cold
Race relation is a helicopter wreck in Everglades
Downed on the dim roads
Misbegotten and forgotten
Fortune can’t smile or even wink
If New York is the City That Never Sleeps
Why are people passed out everywhere
If New Orleans is the Big Easy
Why is life so fucking hard
I believe in the pathetic
Beautiful bullet aimed at the bridge of the snotty nose
See how important labels are?
Call it what you will
Death still feels like hot lead from a cold trigger
Trailer parks are filled with madmen and prophets
Ex-con fighters and unknown poets
Obsessive compulsive anti-Semites
Newlyweds with a combined IQ of 44
Ex-wives and estranged children
Jealous pirates carrying bricks around
Borderline shut-ins
Uncategorizable left-wing immigrants
Neo-conservative African slaves
Gamblers and religious zealots
One big happy family with a passion for bloodshed
Where disposal of body is nine tenth of the law
Последний город, Ничто (?)
Девчонка с косым глазом
Спросила меня, слышал ли я, как смеется собака,
Но в ответ я послал её и её собаку к чёрту.
Удушающая влажность сводит людей с ума, превращая их жизнь в игру...
И что за безумие зовётся "мыслительным процессом"? -
Оно будто машина без колеса
Или двух, или трёх,
Нуждающаяся в ремонте
Или просто заглохшая.
Расовый вопрос - будто падение вертолёта в Еверглейдс,
Сокрытое где-то в глуши,
Неправильное и преданное забвению. (Сам Майк против борьбы рас, за борьбу классов, потому здесь это - нечто ненужное, быстро забытое)
Удача не улыбается, и даже не подмигивает:
Если Нью Йорк известен как "Город, Который Никогда Не Спит",
Почему все вокруг будто в отключке?
Если Новый Орлеан зовётся "Биг Изи",
Почему жизнь в нём так чертовски сложна?
Я верю в великолепный,
Прекрасный ствол, приставленный вплотную к твоему сопливому носу - (здесь пуля заменена стволом, для более простого понимания)
Будешь ли ты верить тогда в важность лейблов? (ярлыков)
Понимай как знаешь:
Смерть - это раскалённый свинец, посланный холодным курком. (или "Смерть - это раскалённые путы, исходящие от холодного курка", если перевести lead по другому, и тогда раскрывается смысл управления с помощью силы, когда поводком является страх смерти/боли/лишений)
Стоянки трейлеров полнятся безумцами и пророками,
Сидевшими рецидивистами и безымянными поэтами, (Ex-con - сидевший, а вот fighter как тут перевести?)
Маниакально-депрессивными антисемитами,
Молодожёнами с суммарным IQ в 44 балла,
Бывшими женами и разделёнными детьми,
Зависливыми бродягами с кирпичом за пазухой, (pirates - приравнял к бродягам, ведь NOLA не Сомали)
Замкнутыми типами, думающими, что "их хата с краю", (слишком, знаю, но как еще это описать?)
Мутными иммигрантами-леваками, (имеется в виду левое крыло, борющееся за повышение статуса низов)
Нео-консервативными африканскими рабами,
Аферистами и религиозными фанатиками...
Одна большая счастливая семья с любовью к расправе,
Живущая в крае, где 9/10 законодательства - о распоряжении собственным телом. (последнюю часть я не понял вовсе)
Буду признателен всякой помощи. Прежде всего мне важно собственное понимание текста.
Мой первый перевод! Не совсем полностью мой, спасибо Малкавианке и Ольге за помощь! Daniel Kahn - SUNDAY AFTER THE WAR
I’ll see you on Sunday just after the war
Увидимся в воскресенье сразу после войны
we’ll hang up our bruised old arms on the wall
повесим наши помятые,старые ружья на стену,
so check all your armor & guns at the door
Так что проверь все свое снаряжение и оружие у порога
we’ll drink to the end of it all
мы будем пить за конец всего этого
we’ll check all our armor & guns at the door
мы проверим все свое снаряжение и оружие у порога
on Sunday after the war
в воскресенье после войны
we’ll drown it in brandy, we’ll drown it in wine
мы утопим это в коньяке, мы утопим это в вине
when all of the ships have laid anchor ashore
когда все корабли бросили якорь у берега
I’ll pay for your sorrow if you’ll pay for mine
я заплачу за вашу скорбь, если вы заплатите за мою
when the ships have laid anchor ashore
когда корабли бросили якорь у берега
I’ll pay for your sorrow if you’ll pay for mine
я заплачу за вашу скорбь, если вы заплатите за мою
on Sunday after the war
в воскресенье после войны
after the war, after the war, all the bells will be ringing after the war
после войны, после войны, все колокола зазвонят после войны
after the war, after the war, oh nothing will be as before
после войны, после войны, о, ничего не будет как прежде
on Sunday just after the war
в воскресенье сразу после войны
I’ll see you on Sunday just after the war
Увидимся в воскресенье сразу после войны
we’ll wipe all the mud & the blood from our boots
мы вытрем всю грязь и кровь с наших сапог
the grunts & the brass, volunteers & recruits
Пехотинцы и офицеры, добровольцы и призывники
will carry their burdens no more
Отныне избавятся от своей ноши,
they’ll sell off their burdens at the old surplus store
Они по дешёвке сдадут её в старый армейский магазин
on Sunday after the war
в воскресенье после войны
I’ll try to get used to my house & my bed
Я постараюсь привыкнуть к моему дому, и моей кровати
when the flags have been folded & put in the drawer
когда знамена сложены и уложены в ящик
i’ll try to forget what I got in my head
я постараюсь забыть то, что засело в моей голове
on Sunday just after the war
в воскресенье сразу после войны
when the flags have been folded & put in the drawer
когда знамена сложены и уложены в ящик
on Sunday after the war
в воскресенье после войны
after the war, after the war, all the birds will be singing after the war
после войны, после войны, все птицы запоют после войны
after the war, after the war, oh nothing will be as before
после войны, после войны, ,о, ничего не будет как прежде
on Sunday just after the war
в воскресенье сразу после войны
the meadow is heavy with drink from our veins
луг пропитан напитком из наших вен
& some mother’s son ain’t no boy anymore
и сын чьей-то матери уже не мальчик
I swear I won’t even try to explain
Клянусь, я даже не пытаюсь объяснить,
how meadows & fingers are stained
как луга и пальцы испачканы
if you ask me I swear I won’t try to explain
если вы спросите меня, клянусь, я не буду пытаться объяснить
on Sunday after the war
в воскресенье после войны
so i’ll see you on Sunday just after the war
так что встретимся в воскресенье сразу после войны
we’ll cast our remembrance down in the grave
мы швырнем нашу память в могилу
where so many others who no one could save
где так много тех, которые не спаслись,
are smothered in brothers as brave
стали однополчанами-героями
we’ll cast our remembrance down in the grave
мы швырнем нашу память в могилу
on Sunday after the war
в воскресенье после войны
after the war, after the war, they’re always recruiting after the war
после войны, после войны, у них всегда пополнение после войны
after the war, will everything be as before on Sunday just after the war
после войны, все будет как раньше, в воскресенье, сразу после войны
Последний раз редактировалось Агностик; 29.12.2014 в 19:21.
Доброго времени суток. Моя попытка перевести трек "Tilt-a-Whirl" группы Insane Clown Posse. Прошу оценить перевод и указать на неверные моменты. Не сомневаюсь, что такие есть.
Оригинальный текст:
TILT-A-WHIRL
Welcome to the tilt-a-whirl
All you mother fuckers are gonna die(every one)
You dying every day(uggh) constantly
I'll kill myself right mother fucking now
And still won’t die(try em)
Wicked clowns never(never) die. whut.
Oh my goody, look a chicken
Keep your money, here’s a ticket
Hold up, keep your kids out here
They too young to play in there
Step right up, now strap em' in
Lock it tight under his chin
Clamp his arms up to his side
It’s go be a helly ride
Now if you misplace an item
psychopathic sure to find em'
If you lose your nugget, yo
Hatchet ain’t responsible,
Look and wonder if you will
Cause we about to rip and kill
Think about your every sin
As the tilt-a-whirly spin
They...all... Die, Die
They...all... Die, Die
Looky look a fancy fuck
With his wallet up his butt
Give the wealthy what they want
Fuck the line, put him up front
Welcome to our spectacle
Carny rides excentrical,
Hope you like it even though
Have to mingle with the poor
Here you go sir, have a seat
You’ve got good taste, this ride is neat
Tell you now the ride is fast
Might want me to hold your cash
We gonna spin until your soul
Leaves your body dead and cold
Tilt-a-whirly spraying blood
All over the neighborhood
They...all... Die, Die
(Time to watch you die)
(Watch you all die)
They...all... Die, Die
(You deserve to die)
(Time for you to die)
[solo]
get up on it get up on it get up on it get up on it
get up on it get up on it get up on it get up on it
get up on it get up on it get up on it get up on it
get up on it get up on it get up on it get up on it
get up on it get up on it get up on it get up on it
Welcome buddy, what you did
Like to punch up on your kids
Scoot all them dead bodies down
We gon' go another round
Excuse us while we clean up here
pile them up over there,
Strap’em up and start the show
This time speed it up some more,
Tell me any last requests
Before your guts rip out your chest
Fuck all that, don’t give em' noting
Slap his ass and press the button
Fair enough, another down
Carnival don't fuck around
Fire up the tilt-a-whirl
and we’ll see you all in hell.
They...all... Die, Die
(Time to watch you die)
(Watch you all die)
They...all... Die, Die
(You deserve to die)
(Time for you to die)
Yo, the dark carnival will never die
I mean, that’s all we do is thinkin' bout dyin'
They wish we'll die, They hope we'll die
The only problem is, we ain’t never, ever, ever gonna die
mother fucker.
They...all... Die, Die
(Time to watch you die)
(Everybody dies)
They...all... Die, Die
(Time to watch you die)
(Time for you to die)
They...all... Die, Die
(Time to watch you die)
(Watch you all die)
They...all... Die, Die
(Time to watch you die)
(Everybody dies)Перевод
Insane Clown Posse
"ВИХРЬ"
Добро пожаловать на "Вихрь"
Все вы, уб**дки сдохните (Все!)
Вы подыхаете каждый день (Ух!) постоянно
А себя я убью прямо сейчас
Но я все еще жив (проверьте)
Ведь злые клоуны никогда (никогда) не умирают
Эй, дружок, смотри сюда
Оставь свои деньги себе, вот билет
Стой, держи детей подальше
Они слишком молоды, чтобы кататься тут
Поднимайся сюда и пристегивайся
Надежно закрепи это под подбородком
Прижми руки к телу
Это будет адская поездочка
Теперь если ты что то потеряешь
Мы обязательно это найдем
Если потеряешь часть своего тела
Топор не будет нести ответственность
Смотри и удивляйся если сможешь
Потому что мы собираемся рвать и убивать
Подумай о каждом своем грехе
Пока вращается наш "Вихрь"
Они... Все... Сдохнут, сдохнут
Они... Все... Сдохнут, сдохнут
О, смотри, идет странный хрен
С бумажником в заднем кармане
Дайте богатым то, что они хотят
К черту очередь, пустите его вперед
Добро пожаловать на наш спектакль
На наш взбалмошный карнавал
Надеюсь тебе понравится
Несмотря на то, что придется пообщаться с бедными
Сюда, сэр, присаживайтесь
У вас хороший вкус, этот аттракцион просто замечательный
Теперь скажу я вам, он очень быстрый
Может мне подержать ваши деньги?
Карусель будет крутиться до тех пор
Пока твоя душа не покинет
Мертвое, холодное тело
"Вихрь" разбрызгивает кровь
Повсюду вокруг себя
Они... Все... Сдохнут, сдохнут
(Время увидеть как ты сдохнешь)
(Увидеть как вы все сдохните)
Они... Все... Сдохнут, сдохнут
(Ты заслуживаешь смерти)
(Время умирать)
Добро пожаловать, дружок, а ты что сделал?
Нравится бить своих детей?
Убирай трупы, запустим карусель еще раз
Просим прощения, мы пока тут уберемся
Сложи их в кучу вон там
Пристегивайся и мы начнем
В этот раз скорость будет чуть выше
А пока скажи мне свою последнюю просьбу
Перед тем как твои кишки вылетят из тебя
На**р это, не давай ему ничего.
Шлепни его по ж*пе и жми кнопку
Справедливо. Еще один труп
Карнавалу похер
Запускай "Вихрь"
Увидимся в аду.
Они... Все... Сдохнут, сдохнут
(Время увидеть как ты сдохнешь)
(Увидеть как вы все сдохните)
Они... Все... Сдохнут, сдохнут
(Ты заслуживаешь смерти)
(Время умирать)
Йо, Темный Карнавал никогда не умрет
Все, о чем мы думаем - смерть
Они хотят, чтоб мы сдохли. Они надеются, что мы сдохнем
Единственная проблема в том, что мы никогда-никогда-никогда не умрем
Уб**дки.
Они... Все... Сдохнут, сдохнут
(Время увидеть как ты сдохнешь)
(Увидеть как вы все сдохните)
Они... Все... Сдохнут, сдохнут
(Ты заслуживаешь смерти)
(Время умирать)
Они... Все... Сдохнут, сдохнут
(Время увидеть как ты сдохнешь)
(Увидеть как вы все сдохните)
Они... Все... Сдохнут, сдохнут
(Ты заслуживаешь смерти)
(Время умирать)
(Все умирают)
Последний раз редактировалось Fordor; 01.11.2015 в 16:27.