Не могу удержаться, поскольку Хлебников - один из моих любимых поэтов.
Очень хорошо! Но хотелось бы немного поправить.Grasshopper
Wingifying with a goldenscript
With a goldenscript of thinnest threads
Grasshopper packed his bellyload with
Lots of shore weeds and faiths
Piñ, piñ, piñ – roarsqueaked a thinthiever
O, swanawonder!
O, enlights!
Paunchcontainer - так не говорят. Лучше bellyload, учитывая, что truckload - это полный кузов.
Illumies это точно, но не очень хорошо - ассоциируется с illuminati (погугли). Лучше enlights - от enlightenment.
Зинзивер это, выражаясь терминами Хлебникова, звукопись - нечто тонкое, жужжащее и изящное. Я бы перевёл бы это, как thinthiever.
Pinn лучше заменить на Piñ: как произносится ñ в словах jalapeño и piñata - знает любой англоязычный! Сам Хлебников употреблял иностранные буквы в звукописи:
Остальные правки смотри выше.И идоносится толико стон’ы? гиттаоры:
Таратинна — таратинна — tan.