Речное побережье - это bank, но тут возникают ненужные ассоциации с финансовыми учреждениями. А вот river grass звучит именно, как какая-то растущая прямо В реке, а не РЯДОМ с рекой водоросль. Лучше сказать riverbank weeds and faiths. Вообще-то изначально weed - это не морская капуста и не ганджубас, а сорняк, то есть дикорастущее травянистое растение... да и на слог короче, чтобы лучше ложилось в размер.
Насчёт enlights/enlighties не вполне уверен: для моего почти уже англоязычного уха enlights звучит, как просветления/озарения, а enlighties - просветлённые/озарённые люди. Я лично не уверен, имел ли Хлебников в виду просветлённых людей, а не озарения, как таковые.
Последний раз редактировалось juzy; 25.12.2013 в 06:22.
Что-то меня всё от группы к группе швыряет, не могу ограничиваться, только несколькими. Интересно переводить все тексты, которые нравятся. Чтобы не плодить бесконечно темы по названиям музыкальных коллективов (к тому же не всем интересным), я решил забрасывать переводы на свой блог, заведённый мной несколько лет назад. Если кто-то туда заглянет - хорошо... С "Пикника" вот сегодня начал... touch like glass