отлично, есть один момент - ритмические группы: прожит-прохожий-кожу и двое-воет-боя придают песне своеобразное звучание
отлично, есть один момент - ритмические группы: прожит-прохожий-кожу и двое-воет-боя придают песне своеобразное звучание
Лиза
Сядь рядом, спой песню, Лиза.
Спой песню, спой тихо, я помолчу.
Ты можешь все, Лиза-подлиза,
Ты хочешь знать, о, Лиза, чего я хочу...
Если можешь дай ты мне,
Ты обещай мне,
Подари мне:
Звезду, и не одну,
Мечту, и не одну,
Одну, и не одну
Весну...
Я хочу луну!
Вспомни про то, как любила,
Как мы гуляли на Крюков канал.
Уехал милый в сторону Нила,
Ну что нам СПИД,
Да мало ли чем я хворал...
Если можешь дай ты мне,
Ты обещай мне,
Подари мне:
Звезду, и не одну,
Мечту, и не одну,
Одну, и не одну
Весну...
Я хочу луну!
***
Lisa
Sit down, sing for me, Lisa.
Sing for me, sing quiet, I will stay mute.
You can do all, Lisa the wizard.
You wanna know, o, Lisa what I want from you?
If you’re able promise me,
Will you just give me,
Do donate me
A star but not just one,
A dream but not just one,
The one but not just one
Springtime...
Moon is what I want!
Think about how we were lovers,
And Kryukov’s channel as we walked along.
But then your darling went somewhere Nileward.
What’s AIDS to us,
Have I had no ails before?..
If you’re able promise me,
Will you just give me,
Do donate me
A star but not just one,
A dream but not just one,
The one but not just one
Springtime...
Moon is what I want!
Между подлизой и wizard'ом, конечно, разница приличная. Однако если долго-долго думать, то и общее тоже находится - и первое, и второе позволяет манипулировать. В общем, решение подогнано под ответ Кроме того, wizard - это, как правило, лицо мужского полу. Но добрый интернет подсказал, что всё таки не совсем уж всегда... Первая строка второго куплета не придумалась толковая...
Орландина
В полночь я вышел на прогулку
Шел в темноте по переулку
Вдруг вижу - дева в закоулке
Стоит в слезах
Где, говорю, тебя я видел
Кто, мне скажи, тебя обидел
Забыл тебя
Ты Орландина, ты судьба моя
Признайся мне, что я узнал тебя
Да, это я
Да, мое имя Орландина
Да, Орландина, Орландина
Знай, Орландина, Орландина
Зовут меня!
Где говоришь меня ты видел
Знаешь, что сам меня обидел
Забыл меня,
Но для тебя забуду слезы я
Пойду с тобой, коль позовешь меня
Буду твоя
Ах, как хочу тебя обнять я
Поцеловать рукав от платья
Ну так приди в мои объятья!
И в этот миг
Шерстью покрылся лоб девичий
Красен стал глаз, а голос птичий
И волчий лик.
Меня чудовище схватило
И сладострастно испустило
Мерзостный крик
Видишь ли, я не Орландина
Да, я уже не Орландина
Да, я вообще не Орландина
Я Люцифер!
Видишь теперь в моих ты лапах
Слышишь ужасный серы запах
И гул огня
Так завопил он и вонзил он зуб
В мой бедный лоб свой древний медный зуб
Сам Сатана!
***
Orlandina
One night I went out for a saunter
And in the darkest lane I wandered
Then I see maiden round the corner
Bitterly cry
Where then I said must I have seen you
Who then I said must have aggrieved you
Left you behind
You’re Orlandina, you’re the fate of mine
Confide in me, because I recognized
Yeah, this is I
Yeah, my name’s really Orlandina
Yeah, Orlandina, Orlandina
True, Orlandina, Orlandina
You get it right!
So now you ask where you must’ve seen me
You know that you yourself aggrieved me
Left me behind
But if you please I can forget my tears
And follow you if you would want me with
Yours will be I
Ah, how I long to hold you tight and
Just kiss the sleeve of your fine garment
Come to me, fall into my arms then!
But in a trice
Hair on the maiden’s forehead sprouted
Cackled her voice, her eye turned scarlet
And looked lupine
A monster put its paws about me
And then let out so very ugly
Lascivious cry
You see, I ain’t your Orlandina
Yeah, I’m no longer Orlandina
Yeah, I’m no one like Orlandina
I’m Lucifer!
Now you are in my claws to suffer
Smell the atrocious stench of sulfur
Hear roar of flame
So this he yelled and then he sank his tooth
In my poor forehead ancient copper tooth
Satan himself!
Не могу остановиться, инерция...
Осколки
Сон, приснилось мне,
Что я воюю в чужой стране.
Рок, неравный бой,
Я ранен в голову. Я герой.
Но, вот, чувствую я -
Это конец.
Но, вот, я ухожу,
Осколки девичьих сердец
Хрустят у меня под ногами...
Взрыв, и все в огне,
Я в красной шапке, я на коне.
Сон, во сне борьба,
Судьба народа - моя судьба !
Но, вот, чувствую я -
Это конец.
Но, вот, я ухожу,
Осколки девичьих сердец
Хрустят у меня под ногами
***
Shatters
Slept, and also dreamt
That I am fighting in alien land
Doom, unequal fight
My head is wounded, heroic I
But then I get a feel
This is the end
But then I walk away
And maidens’ shattered hearts they crack
Beneath my own feet as I tread on
Boom, and all just burns
I wear a red hat, I am ahorse
Slept, and dreamt of fight
My peoples’ fate is the fate of mine
But then I get a feel
This is the end
But then I walk away
And maidens’ shattered hearts they crack
Beneath my own feet as I tread on
Кузнечик
Крылышкуя золотописьмом
Золотописьмом тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много трав и вер.
«Пинь, пинь, пинь!» — тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!
***
Grasshopper
Wingifying with a goldenscript
With a goldenscript of thinnest threads
Grasshopper packed his bellyload with
Lots of riverbank weed and faiths
Piñ, piñ, piñ – roarsqueaked a thinthiever
O, swanawonder!
O, enlights!
Вообще, это стихотворение Велимира Хлебникова, я только его в варианте Аукцыона взял. Стихотворение представляет собой пример «звукописи». Что это такое, я не понял, так как не обладаю никакой теоретической базой. Автор вроде там количество одинаковых звуков на строку считал или что-то типа того. По стихотворению есть масса аналитики, замучаешься читать. «Веры» якобы на самом деле – виды, но при просмотре ссылки на интерпретацию, понятной для меня связи я не обнаружил, так что оставил “faiths”. Зинзивер – это, кажется, просто синичка. Последнее слово в стихотворении, в моём восприятии, это существительное множественного числа образованное из глагола, читающееся [əlu’maiz].
Последний раз редактировалось Максим; 25.12.2013 в 11:11. Причина: правки juzy x 2
Не могу удержаться, поскольку Хлебников - один из моих любимых поэтов.
Очень хорошо! Но хотелось бы немного поправить.Grasshopper
Wingifying with a goldenscript
With a goldenscript of thinnest threads
Grasshopper packed his bellyload with
Lots of shore weeds and faiths
Piñ, piñ, piñ – roarsqueaked a thinthiever
O, swanawonder!
O, enlights!
Paunchcontainer - так не говорят. Лучше bellyload, учитывая, что truckload - это полный кузов.
Illumies это точно, но не очень хорошо - ассоциируется с illuminati (погугли). Лучше enlights - от enlightenment.
Зинзивер это, выражаясь терминами Хлебникова, звукопись - нечто тонкое, жужжащее и изящное. Я бы перевёл бы это, как thinthiever.
Pinn лучше заменить на Piñ: как произносится ñ в словах jalapeño и piñata - знает любой англоязычный! Сам Хлебников употреблял иностранные буквы в звукописи:
Остальные правки смотри выше.И идоносится толико стон’ы? гиттаоры:
Таратинна — таратинна — tan.
Последний раз редактировалось juzy; 24.12.2013 в 22:17.