Мне не нравится "слабый разум". Как недалекий, дурачок, слабый умом, выходит. А тут, вроде, другое.
А как правильно выразить, не знаю. Необразованный, что-ли.
Мне не нравится "слабый разум". Как недалекий, дурачок, слабый умом, выходит. А тут, вроде, другое.
А как правильно выразить, не знаю. Необразованный, что-ли.
Ну, "из песни слов не выкинешь", а "mind that's weak" так буквально и переводится.
Как насчёт "Нищего духа и сильной спины."?
Поправил.