ЛЮБОЙ перевод можно сделать смысловым, потому что при знании обеих КУЛЬТУР (а не только языков!) практически любому выражению можно найти достаточно точный смысловой эквивалент. Попробуйте меня опровергнуть, а я переведу.
ЛЮБОЙ перевод можно сделать смысловым, потому что при знании обеих КУЛЬТУР (а не только языков!) практически любому выражению можно найти достаточно точный смысловой эквивалент. Попробуйте меня опровергнуть, а я переведу.
то пытался переводить максимально дословно, как учили в школе и универе, но потом понял, что ничего хорошего из этого не выходит.????
-------------------------------------------
Tazy
Смотря для какой цели он нужен читающему перевод. Если для изучения языка, перевод должен быть максимально дословным. Если для того чтобы понять общий смысл песни, то смысловой, так так дословный будет смотрется неестественно и некрасиво.
Лучше не убегать и от смысла, и от точности перевода потому, что не все люди ищут дословные переводы, а пытаются понять смысл.
Ведь на то это и есть перевод: смысл и образ. Но и не все пытаются найти смысл, а просто хотят попрактиковаться в своих знаниях.
Дословный перевод нередко оборачивается непонятной мурой). Так что я всегда за смысловой, пусть и в ущерб "дословности".
Если владеть языком, как иностранным, так и русским (языком, на который переводишь), то и дословно можно передать смысл.
Я так понимаю, все отписавшиеся имеют ввиду "онлайн-перевод", даже без компьютера, соединяя словарные значения.
устойчивые выражения, фразеологизмы, слэнг и т.д. в любом случае не перевести дословно. "дословный перевод" это ведь и есть перевод по словарю: соединение каждого отдельного значения с другим отдельным значением, игнорируя контекст. (или я неправильно понимаю слово "дословный"?..)
а что такое "онлайн-перевод" без компьютера?