Результаты опроса: Что важнее: точность слов или смысл?

Голосовавшие
23. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Дословный перевод

    2 8.70%
  • Смысловой перевод

    21 91.30%
+ Ответить в теме
Показано с 1 по 14 из 14

Тема: Дословный или смысловой перевод?

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    Если владеть языком, как иностранным, так и русским (языком, на который переводишь), то и дословно можно передать смысл.
    Я так понимаю, все отписавшиеся имеют ввиду "онлайн-перевод", даже без компьютера, соединяя словарные значения.

  2. #2
    Новичок pleasurehorder на пути к лучшему
    Регистрация
    09.09.2015
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Если владеть языком, как иностранным, так и русским (языком, на который переводишь), то и дословно можно передать смысл.
    Я так понимаю, все отписавшиеся имеют ввиду "онлайн-перевод", даже без компьютера, соединяя словарные значения.
    устойчивые выражения, фразеологизмы, слэнг и т.д. в любом случае не перевести дословно. "дословный перевод" это ведь и есть перевод по словарю: соединение каждого отдельного значения с другим отдельным значением, игнорируя контекст. (или я неправильно понимаю слово "дословный"?..)

    а что такое "онлайн-перевод" без компьютера?

  3. #3
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    Мой собственный ) неологизм.
    Я понимаю дословный перевод - значит передавать понимание и устойчивых (!!! общепринятых для языка, как словарь общепризнан) выражений, фразеологизмов, слэнга и т.д. Иначе - в кавычках онлайн-перевод.

  4. #4
    Новичок pleasurehorder на пути к лучшему
    Регистрация
    09.09.2015
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    ммм. дауж. ясно. ну, "передавать понимание", а не строго словарное значение, это уже не слишком дословно... я так обычно и перевожу -- понимание. и иногда это идёт вразрез с самим текстом, появляется внешнее несоотвествие тексту.

    (например, "let the sleeping dog lie". если дословно, "позволь спящей собаке лежать". не тупо ли? то-то же)

  5. #5
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    Цитата Сообщение от pleasurehorder Посмотреть сообщение
    ммм. дауж. ясно. ну, "передавать понимание", а не строго словарное значение, это уже не слишком дословно... я так обычно и перевожу -- понимание. и иногда это идёт вразрез с самим текстом, появляется внешнее несоотвествие тексту.

    (например, "let the sleeping dog lie". если дословно, "позволь спящей собаке лежать". не тупо ли? то-то же)
    Полностью согласен. Зачастую фразеологизмами и слэнгом не отделаешься. Некоторые фразы приходится почти с нуля сочинять, и думать, правильно ли ты угадал мысль автора.

  6. #6
    Новичок ildar_1988 на пути к лучшему
    Регистрация
    11.08.2013
    Адрес
    Сыктывкар
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Дословный или смысловой перевод?

    "Не будите спящую собаку." По-моему, достаточно точный смысловой перевод практически слово-в-слово; склонен называть такой перевод дословным. А "позволь спящей собаке лежать" я бы вообще не назвал переводом, скорее цитатой онлайн-переводчика...

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения