Если владеть языком, как иностранным, так и русским (языком, на который переводишь), то и дословно можно передать смысл.
Я так понимаю, все отписавшиеся имеют ввиду "онлайн-перевод", даже без компьютера, соединяя словарные значения.
Если владеть языком, как иностранным, так и русским (языком, на который переводишь), то и дословно можно передать смысл.
Я так понимаю, все отписавшиеся имеют ввиду "онлайн-перевод", даже без компьютера, соединяя словарные значения.
устойчивые выражения, фразеологизмы, слэнг и т.д. в любом случае не перевести дословно. "дословный перевод" это ведь и есть перевод по словарю: соединение каждого отдельного значения с другим отдельным значением, игнорируя контекст. (или я неправильно понимаю слово "дословный"?..)
а что такое "онлайн-перевод" без компьютера?
Мой собственный ) неологизм.
Я понимаю дословный перевод - значит передавать понимание и устойчивых (!!! общепринятых для языка, как словарь общепризнан) выражений, фразеологизмов, слэнга и т.д. Иначе - в кавычках онлайн-перевод.
ммм. дауж. ясно. ну, "передавать понимание", а не строго словарное значение, это уже не слишком дословно... я так обычно и перевожу -- понимание. и иногда это идёт вразрез с самим текстом, появляется внешнее несоотвествие тексту.
(например, "let the sleeping dog lie". если дословно, "позволь спящей собаке лежать". не тупо ли? то-то же)
"Не будите спящую собаку." По-моему, достаточно точный смысловой перевод практически слово-в-слово; склонен называть такой перевод дословным. А "позволь спящей собаке лежать" я бы вообще не назвал переводом, скорее цитатой онлайн-переводчика...