Я думаю, многие, если не все, сталкивались с трудностями перевода в таком ключе: быть более близкими к оригиналу и пытаться сделать перевод максимально дословным или же немного уйти от точности слов до точности смысла? Не секрет, что русские и иностранные выражения порой настолько сильно отличаются друг от друга, что и не знаешь, в какую сторону податься :) Ну так что же, дословный перевод или смысловой? Обсудим, что важнее.