Художественный перевод (на английский или другой язык мира) дается не каждому знатоку языка с филологическим дипломом. Потому, что для такой работы мало просто правильно подобрать эквиваленты слов и грамотно сформулировать реплики и предложения. Нужно что-то еще: переводчик сам должен быть хоть немножко писателем.

Некоторые сотрудники бюро «Блиц» https://blitz-perevod.ru/ обладают писательским талантом. Благодаря этому, они лучше чувствуют автора и, выполняя перевод художественных произведений, могут точнее передать смысл оригинала.