Ваш вариант перевода очень хороший, но не учитывает тот факт, что в англоязычных странах Зоя - это довольно-таки редкое имя. Я лично впервые услышал его в сериале House of Cards и при переводе думал, что англоязычные могут не понять, что речь идёт про женщину.
Хотя на вот этом сайте пишут, что в последнее время оно становится популярным, так что я совместил оба варианта, подчеркнув всё же, что она - буфетчица.
Последний раз редактировалось juzy; 12.06.2015 в 12:08.
Спасибо, что оценили! Да, я не думал, насколько редкое имя, главное, что есть) Хотя Википедия говорит, что Зой во всех странах хватает https://en.wikipedia.org/wiki/Zoe_(name)
И кстати для сравнения - поиск в Гугл по "Zoey" даёт 21 млн результатов, а по "seven-ouncers" - примерно 300 штук)) Так что мой словарный запас пополнен гораздо более редким словом, нежели имя Зоя
то можно заметить, что имя Зоя стало популярным в Америке в середине-конце 90-х, то есть американским Зоям ещё не исполнился 21 год, и буфетчицами работать (да и вообще находиться в заведении, где подают спиртное) они ещё не могут.
Сообщение от RoK
И кстати для сравнения - поиск в Гугл по "Zoey" даёт 21 млн результатов, а по "seven-ouncers" - примерно 300 штук)) Так что мой словарный запас пополнен гораздо более редким словом, нежели имя Зоя
А это не слово - это моя попытка передать понятие русского Стакана средствами английского языка. Ну не принято в англоязычных странах пить по 200 грамм водки за раз, да ещё и не разбавляя и тем более повторяя! "Что русскому хорошо, то немцу - смерть."