+ Ответить в теме
Страница 12 из 17
ПерваяПервая ... 2 10 11 12 13 14 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 166 по 180 из 250

Тема: Библейские переводы

  1. #166
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Да ёшкин кот...

    И что значит "лишь"? Этого мало? Всего-то ничего - разрушена семья, подумаешь, что такого-то - война. Делов-то.
    Это лишь война,
    Лишь разрушена семья
    .

    Ваш вариант не подходит, с моей точки зрения. А что там juzy решит - я ему не указчица.
    Последний раз редактировалось Val; 26.08.2015 в 16:27.

  2. #167
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    155

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    А могу пояснить почему я так написал, но лучше переделаю.

    Зло - это война,
    Разлученная семья.

  3. #168
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    И что значит "лишь"? Этого мало? Всего то ничего - разрушена семья, подумаешь, что такого-то - война. Делов-то.
    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    А могу пояснить почему я так написал, но лучше переделаю.
    Зло - это война,
    Разлученная семья.
    В русском языке слово "лишь" носит оттенок пренебрежения, в английском же не совсем так: "just another" это скорее "ещё одна", "опять" - тут не пренебрежение, а утомление от повторения, "всё возвращается на круги своя", говоря библейским языком. Поэтому я считаю более точным свой вариант:

    Опять эта война,
    Опять разрушена семья.

  4. #169
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Хорошо, я ещё раз вычитал весь текст Вашего крайнего варианта, и внёс свои смысловые и ритмические корректировки.

    Теперь разногласий осталось не так много. ПОЖАЛУЙСТА, присылате Ваши дальнейшие корректировки только ПОСТРОЧНО, при этом объясняя, почему именно Вы со мной не согласны.

    До цели один шаг,
    До цели один вздох.
    Теряю Веру я.
    (Джен: Я сегодня упаду).
    Я лишь человек,
    И я не супермен
    (Джен: Я совсем не супермен).
    Кто спасёт меня от зла?
    Опять эта война,
    Опять разрушена семья.

    (Джен: Уже верить не могу).
    Я стою на краю.
    Как всегда обычны все наши дни.

    Мне нужен Герой, чтоб спас меня.
    Мне нужен Герой,
    (Джен: Спаси меня).
    Мне нужен Герой, чтоб спас мне жизнь.
    Герой спасет меня
    (Джен: И вовремя).

    Сегодня я сражусь,
    До завтра доживу,
    Что на уме скажу
    (Джен: Голос мой услышат все).
    Я отстою свой бой,
    Но я лишь человек,
    (Я совсем не супермен).
    Голос мой услышат все.
    Опять эта война,
    Опять разрушена семья.

    (Джен: Голос мой услышат все).
    Людская смерть опять.
    Погибели людского рода отсчёт пошёл.

    Мне нужен Герой, чтоб спас меня.
    Мне нужен Герой,
    (Джен: Спаси меня).
    Мне нужен Герой, чтоб спас мне жизнь.
    Он меня спасёт
    (Джен: Вовремя.)

    Мне нужен Герой, чтоб спас мне жизнь.
    Мне нужен Герой, как раз вовремя.

    Спаси вовремя,
    Спаси вовремя.

    Кто справедливость спасет,
    Кто нашу жизнь сбережет.
    Мы боремся, чтобы жить,
    (Джен: Мы умирать не хотим).
    За слабых кто постоит,
    Кто веру им сотворит.

    Герой явился,
    (Джен: Герой явился),
    Живет во мне.

    За справедливость борюсь,
    Что на уме, я твержу.
    И если даже умру,
    (Джен: И я готов умирать).

    Герой ведь не боится жизнь отдать
    Герой спасет меня - и вовремя.

    Мне нужен Герой, чтоб спас меня.
    Мне нужен Герой,
    (Джен: Спаси меня.)
    Мне нужен Герой, чтоб спас мне жизнь.
    Он меня спасёт
    (Джен: Вовремя.)


    Мне нужен Герой,
    Кто истину защитит,
    Кто нашу жизнь сбережет.

    Мне нужен Герой,
    За слабых кто постоит,
    Кто веру им сотворит.

    Мне нужен Герой,
    Мне нужен Герой.

    Герой спасет меня - и вовремя.

  5. #170
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    155

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Теперь я со всем согласен, но с вашей ритмической поправкой - не очень.

    Я думаю, здесь лучше подойдет:
    Отсчет до погибели уже идет.
    Ваш вариант:
    "Погибели людского рода отсчёт
    пошёл." я думаю, здесь немого не вписывается. Я отметил жирным, что именно не стекается с музыкой, что следует опустить:
    Погибели людского рода отсчёт
    пошёл.
    А слово «отсчет» хочется читать на одном дыхании и звучит оно на столько невнятно, что какая та часть слова отлетает, вот так:
    Погибели людского рода тсчёт
    пошёл.
    Ну а:
    "Отсчет до погибели уже идет." - Подходит!
    Если хотите, давайте соотнесем:
    The co'untdown begi'ns to destro'y o'urse'lves
    Теперь поставим здесь ударения:
    Отсче'т до поги'бели уже' и'де'т.
    Ну а в вашем варианте, словно ударений нет вообще:
    Погибели людского рода тсчё'т
    по'шё'л.
    Словно:
    "Погибели людского рода" - одно слово.
    Знаете, это как в музыке: для того, чтобы проверить какая четверть (первая, вторая, третья или четвертая) машут рукой, с соответствующим ходом руки.
    Ну а здесь, чтобы проверить совпадение, мы делаем голосовые ударения
    Последний раз редактировалось MaxBelikov; 26.08.2015 в 19:55.

  6. #171
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    Теперь я со всем согласен, но с вашей ритмической поправкой - не очень. Ну а: "Отсчет до погибели уже идет." - Подходит!
    Изначально Вы слышали в фразе "The countdown begins to destroy ourselves" 10 слогов, а я - 12/13. Теперь получается 11.

    Ну что ж, сойдёмся на этом компромиссе. Присылайте перевод в установленном порядке, и я опубликую свой крайний вариант с этой исправленной строкой.

  7. #172
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    155

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Спасибо за помощь!
    Перевод отправлен, только
    Losin my faith today,
    Я перевел как:
    Верить перестаю.
    Исправьте, пожалуйста.

  8. #173
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)


  9. #174
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    155

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Что-то там не так (прочитайте, пожалуйста, первые три строчки русского перевода)

    http://www.amalgama-lab.com/
    songs/s/skillet/hero.html

  10. #175
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    Что-то там не так (прочитайте, пожалуйста, первые три строчки русского перевода)
    Исправил.

  11. #176
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    155

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Здесь только одно можно сказать: спасибо!

  12. #177
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    155

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Вот песня:

    http://m.youtube.com/watch?v=qtHMKaH...ient=mv-google

    Вот перевод:

    Я прячусь от солнца, в пустыне
    бродя.
    Ты - все желания, что у меня.
    Вода утоляет жажду мою.
    Ты - все желания, что у меня.

    Я не хочу жить, внутри умирая.

    Дышу так тихо и чувства ушли.
    Шепчет апатия в мыслях моих.
    Может мое время быстро прошло.
    Как мне великим себя назвать.

    Я не хочу жить, внутри умирая.

    Твоя любовь важнее, чем жизнь
    И голос Твой лечит меня внутри.
    Душа моя спокойна.
    Хранит мне жизнь лишь Твоя
    любовь.

    Молчать не могу я, я стал кричать
    Душа и сердце мое холодно.
    Теперь я другой и иду я к Тебе.
    Завершил Ты то, что никто не мог.

    Я не хочу жить, внутри умирая.

    Твоя любовь важнее, чем жизнь
    И голос Твой лечит меня внутри.
    Душа моя спокойна.
    Хранит мне жизнь лишь Твоя
    любовь.

    Жизнь мне хранишь, дал мне речь.
    Все умирали, кто знать хотел:
    Кто Ты есть, волю Твою.
    Господи приди.

    Я видел ходячих мертвецов.
    Оживи! Сделай сердце живым!

    Твоя любовь важнее, чем жизнь
    И голос Твой лечит меня внутри.
    Душа моя спокойна.
    Хранит мне жизнь лишь Твоя
    любовь.

    Текст:

    I walk through the desert, hide from
    the sun
    All that I desire is You
    Occasional water, cools my thirst
    All I that I desire is You

    I don't want to live dying on the
    inside

    I breathe so softly, don't feel too
    content
    Apathy whispers and makes me
    think
    Am I just another man whose time
    went fast
    What does it take to be called great

    I don't want to live dying on the
    inside

    Because Your love is better than life
    Because Your voice heals me inside
    Because my soul is satisfied
    Because Your love keeps me alive

    I cannot be silent, Im crying out
    My soul is cold, my heart is numb
    I break from my old self and step
    into You
    You complete what was never enough

    I don't want to live dying on the
    inside

    Because Your love is better than life
    Because Your voice heals me inside
    Because my soul is satisfied
    Because Your love keeps me alive

    Keeps me alive with the strength to
    speak
    This generation is dying to see
    Who You are and how You free
    Come Lord Jesus come

    I've seen lots of dead men walking
    around
    Make my heart, Make my heart alive

    Because Your love is better than life
    Because Your voice heals me inside
    Because my soul is satisfied
    Because Your love keeps me alive
    Последний раз редактировалось MaxBelikov; 28.08.2015 в 18:03.

  13. #178
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    155

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    По-моему строчки:
    "Someone save me from the hate
    It's just another war
    Just another family torn", обозначают совсем иное. Видимо, здесь Джон Купер хотел сказать, что без Героя (Спасителя) в мире начнется очередная война и в очередной раз будет разрушена семья, от чего он просит, чтобы кто-нибудь уберег его от злости (а не от зла). Думаю нам стоит доработать перевод.
    Последний раз редактировалось MaxBelikov; 28.08.2015 в 19:35.

  14. #179
    Пользователь RoK - очень-очень хороший человек
    Регистрация
    24.01.2015
    Сообщений
    65
    Вес репутации
    165

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Всё верно, строки "Опять эта война..." как раз имеют смысл "Снова очередная война, сноаа рушатся семьи", разве нет ?

  15. #180
    Пользователь RoK - очень-очень хороший человек
    Регистрация
    24.01.2015
    Сообщений
    65
    Вес репутации
    165

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Если прям так хочется , можно , например

    Но вновь гремит война
    Вновь семьи разорван круг

+ Ответить в теме
Страница 12 из 17
ПерваяПервая ... 2 10 11 12 13 14 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения