+ Ответить в теме
Страница 2 из 17
ПерваяПервая 1 2 3 4 12 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 16 по 30 из 250

Тема: Библейские переводы

  1. #16
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    199
    Вес репутации
    153

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Конечно же, стиль - это дело вкуса и Веры. Новая версия Вашего перевода, в принципе, корректна - я исправил бы всего три строчки вот так:

    Души людей обращаю к Тебе, (мой вариант)

    ...всё-таки по-русски правильнее говорить о душе, а не о сердце иносказательно...

    Смерть ты попрал, распятие претерпев, (мой вариант)

    ...покоряют вершины гор, а Христос именно что ПОПРАЛ (унизил, уничтожил) смерть...

    Ты отдал Свою жизнь, чтобы спасти погибших, (слегка исправленный Ваш вариант)

    ...что такое погибшее в среднем роде - не вполне ясно, а вот погибших людей (точнее, их души) - гораздо вернее...
    Да, спасибо, я со всем согласен, только вот "погибшее", я думаю, означает что-то вроде "и спас все погибшее на Земле", а "покорил" - Иисус покорил темную силу смерти, "покорил", значит: превозмог или уничтожил, не оставив страха за Собой, покорив ожидания всех людей

  2. #17
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    Да, спасибо, я со всем согласен, только вот "погибшее", я думаю, означает что-то вроде "и спас все погибшее на Земле",
    Так "всё" или "всех"? Разве Иисус спасал животных, например? Русское слово "всех" (погибших) без уточнения "кого" подразумевает только людей, а "всё" (погибшее) может включать и прочих тварей земных и так далее...
    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    а "покорил" - Иисус покорил темную силу смерти, "покорил", значит: превозмог или уничтожил, не оставив страха за Собой, покорив ожидания всех людей
    Может, тогда лучше "смирил"?

  3. #18
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    199
    Вес репутации
    153

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Так "всё" или "всех"? Разве Иисус спасал животных, например? Русское слово "всех" (погибших) без уточнения "кого" подразумевает только людей, а "всё" (погибшее) может включать и прочих тварей земных и так далее...
    Может, тогда лучше "смирил"?
    Если непонятно, то, что делать, я расскажу побольше.
    С течением всех времен, когда Иисус еще не родился, на земле был большой беспорядок, тем люди погибли изнутри. И Сын Божий был послан на землю, чтобы спасти погибшее, здесь имеется ввиду, "погибшее" это что внутри у человека, даже болезни и страдания, а что именно, нужно взыскать.
    Но суть в том, что это можно понять по-разному: это люди; это все то, что погибло с течением всех времен до Иисуса; это то, что внутри у человека.
    А слово conquered из Библии можно понять как "победил" смерть (покорил) взял в Свое владение
    Но это можно понять по-разному, а я опираюсь на Библию: чему меня учили в детстве, в Церкви

  4. #19
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    Но это можно понять по-разному, а я опираюсь на Библию: чему меня учили в детстве, в Церкви
    Тогда Вам решать.

  5. #20
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    199
    Вес репутации
    153

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Тогда Вам решать.
    Но это никому на Амальгаме не докажешь.
    И с переводом, который вы сделали я, пожалуй, соглашусь. Я не собираюсь кому-то возражать, ведь ваш перевод это блеск. В нем нет ничего антибиблейского.


    Но главное, мой перевод примут, если не изменять слово "погибшее"?


    Уже был экзамен по английскому 05.06.2015
    Последний раз редактировалось MaxBelikov; 09.06.2015 в 21:58.

  6. #21
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    Но это никому на Амальгаме не докажешь.
    А зачем кому-то чего-либо доказывать? Ваш изначальный перевод уже достаточно хорош, чтобы опубликовать его, если, конечно, это песня, исполняемая какой-либо группой или исполнителем, а не просто личный текст, не исполнявшийся публично. Это ведь сайт текстов песен, не так ли? Но тут я могу ошибаться - я всего лишь модератор на общественных началах, а ни в коей мере не сотрудник или совладелец Амальгамы. Внося исправления, я всего лишь пытался помочь переводу достичь совершенства, а отнюдь не запрещать что-либо.
    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    И с переводом, который вы сделали я, пожалуй, соглашусь. Я не собираюсь кому-то возражать, ведь ваш перевод это блеск. В нем нет ничего антибиблейского.
    Но главное, мой перевод примут, если не изменять слово "погибшее"?
    Ну, так почему бы и нет? В конце концов, у меня самого есть на это полномочия. Если это текст песни, кем-либо уже исполнявшийся, просто пошлите окончательную версию перевода по установленной форме...

    http://www.amalgama-lab.com/suggestsong/

    ...напишите мне название песни и исполнителя, и я его опубликую! А если это Ваше личное стихотворение, то надо спросить у администрации сайта.
    Последний раз редактировалось juzy; 26.05.2015 в 00:53.

  7. #22
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    Да, спасибо, я со всем согласен, только вот "погибшее", я думаю, означает что-то вроде "и спас все погибшее на Земле", а "покорил" - Иисус покорил темную силу смерти, "покорил", значит: превозмог или уничтожил, не оставив страха за Собой, покорив ожидания всех людей
    Ты отдал Свою жизнь, чтобы спасти падших,

    Такая фраза существует -"Единственное, что остается Богу, — спасти падших людей, вновь сделать их теми чистыми людьми, какими Он их создал."
    Последний раз редактировалось Val; 26.05.2015 в 09:28.

  8. #23
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    199
    Вес репутации
    153

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    А зачем кому-то чего-либо доказывать? Ваш изначальный перевод уже достаточно хорош, чтобы опубликовать его, если, конечно, это песня, исполняемая какой-либо группой или исполнителем, а не просто личный текст, не исполнявшийся публично. Это ведь сайт текстов песен, не так ли? Но тут я могу ошибаться - я всего лишь модератор на общественных началах, а ни в коей мере не сотрудник или совладелец Амальгамы. Внося исправления, я всего лишь пытался помочь переводу достичь совершенства, а отнюдь не запрещать что-либо.
    Ну, так почему бы и нет? В конце концов, у меня самого есть на это полномочия. Если это текст песни, кем-либо уже исполнявшийся, просто пошлите окончательную версию перевода по установленной форме...

    http://www.amalgama-lab.com/suggestsong/

    ...напишите мне название песни и исполнителя, и я его опубликую! А если это Ваше личное стихотворение, то надо спросить у администрации сайта.
    Хочу сказать спасибо, хотя этого будет мало.
    Да, я большой любитель английского, часто читаю на нем Библию и применяю свои навыки в переводах и для сочинения стихотворений о Боге,
    Хотя даже ни одного не опубликовал, обязательно хочу это сделать, если вы поможете мне в этом, но я хотел бы их еще доработать.
    Песня, которую вы помогли мне перевести, за что я вам очень благодарен, моей любимой группы Skillet, я сейчас же отправлю ее вам.

    Спасибо за помощь, я очень благодарен вам

  9. #24
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    199
    Вес репутации
    153

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Вы поможете мне со следующим переводом, если я его отправлю вам в этой же теме? Он тоже Библейский.

  10. #25
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    199
    Вес репутации
    153

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Ты отдал Свою жизнь, чтобы спасти падших,

    Такая фраза существует -"Единственное, что остается Богу, — спасти падших людей, вновь сделать их теми чистыми людьми, какими Он их создал."
    Можно и так , но смысл здесь все-таки ни в этом, этого хотел Бог, это и сейчас в Его планах, но в первую очередь Бог послал Иисуса, чтобы спасти все погибшее за это время (какое-то чувство, что было вначале создания у людей).
    Но "Ты отдал Свою жизнь, чтобы спасти падших" тоже можно, ведь, да, было грехопадение и Иисус умер за наши грехи, отсюда и "падшие".
    Последний раз редактировалось MaxBelikov; 26.05.2015 в 20:15.

  11. #26
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Понимаете то Вы все как и я, так вижу из Ваших пояснений, но выражаете не тем словом. Слово погибшие не подходит без дополнительных слов, которые бы давали понимание нефизиологической смерти, а гибели души, грехов людских.
    Заблудшие, падшие, и в этом направление синонимы, - более подходящие для отражение смысла фразы.
    Впрочем, это просто пояснение моего внедрение с падшими в обсуждение. Никоим образом не претендую на правильность.
    Последний раз редактировалось Val; 26.05.2015 в 21:58.

  12. #27
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    199
    Вес репутации
    153

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Понимаете то Вы все как и я, так вижу из Ваших пояснений, но выражаете не тем словом. Слово погибшие не подходит без дополнительных слов, которые бы давали понимание нефизиологической смерти, а гибели души, грехов людских.
    Заблудшие, падшие, и в этом направление синонимы, - более подходящие для отражение смысла фразы.
    Впрочем, это просто пояснение моего внедрение с падшими в обсуждение. Никоим образом не претендую на правильность.
    Но лучше оставить как есть, потому немного не так.
    Последний раз редактировалось MaxBelikov; 26.05.2015 в 22:43.

  13. #28
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    Да, я большой любитель английского, часто читаю на нем Библию и применяю свои навыки в переводах и для сочинения стихотворений о Боге,
    Хотя даже ни одного не опубликовал, обязательно хочу это сделать, если вы поможете мне в этом, но я хотел бы их еще доработать.
    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    Вы поможете мне со следующим переводом, если я его отправлю вам в этой же теме? Он тоже Библейский.
    Да, конечно!

    Цитата Сообщение от MaxBelikov Посмотреть сообщение
    Песня, которую вы помогли мне перевести, за что я вам очень благодарен, моей любимой группы Skillet, я сейчас же отправлю ее вам.
    Ваш перевод с учётом моих и Val замечаний я опубликовал:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...e_our_god.html

    Проверьте, нужны ли дополнительные исправления?

  14. #29
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    199
    Вес репутации
    153

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Огромное спасибо!
    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Да, конечно!


    Ваш перевод с учётом моих и Val замечаний я опубликовал:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...e_our_god.html

    Проверьте, нужны ли дополнительные исправления?
    Перевод полностью правилен.
    Последний раз редактировалось MaxBelikov; 27.05.2015 в 22:55.

  15. #30
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    199
    Вес репутации
    153

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Да, и вот та песня, про которую я говорил:

    How deep the Father's love for us
    How vast beyond all measure
    That He should give His Only Son
    To make a wretch His treasure

    Как сильна к нам любовь Отца,
    Как безмерно то,
    Что Он отдал Сына Своего Единородного,
    Сотворить Свою сокровищницу из никчемного.

    How great the pain of searing loss
    The Father turns His face away
    As wounds which mar the Chosen One
    Bring many sons to glory

    Как сильна боль отпущения,
    Отец отвращает лицо Свое,
    От ран, которые на Избраннике,
    Кто привел многих сынов в славу.

    Behold the man upon a cross
    My sin upon His shoulders
    Ashamed, I hear my mocking voice
    Call out among the scoffers

    Вот Человек на кресте,
    Мой грех на Его плечах,
    Мне стыдно, что я слышу свой насмехающийся голос,
    Зловещим среди насмешников.

    It was my sin that held Him there
    Until it was accomplished
    His dying breath has brought me life
    I know that it is finished

    Это Он сдержал там мой грех,
    До совершения его,
    Его последний вздох спас меня,
    Я знаю, что это совершилось.

    I will not boast in anything
    No gifts, no power, no wisdom
    But I will boast in Jesus Christ
    His death and resurrection

    Я ни в чем не буду хвалиться,
    Ни дарами, ни могуществом, ни мудростью,
    Но я восхвалю в Иисусе Христе
    Его смерть и воскресение.

    Why should I gain from His reward?
    I cannot give an answer
    But this I know with all my heart
    His wounds have paid my ransom

    Почему я удостоился Его заслуги?
    Я не могу ответить,
    Но что я знаю всем своим сердцем,
    Это то, что Его раны искупили меня.

    Есть ли в нем ошибки?

+ Ответить в теме
Страница 2 из 17
ПерваяПервая 1 2 3 4 12 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения