Но это никому на Амальгаме не докажешь.
И с переводом, который вы сделали я, пожалуй, соглашусь. Я не собираюсь кому-то возражать, ведь ваш перевод это блеск. В нем нет ничего антибиблейского.
Но главное, мой перевод примут, если не изменять слово "погибшее"?
Уже был экзамен по английскому 05.06.2015
Последний раз редактировалось MaxBelikov; 09.06.2015 в 21:58.
А зачем кому-то чего-либо доказывать? Ваш изначальный перевод уже достаточно хорош, чтобы опубликовать его, если, конечно, это песня, исполняемая какой-либо группой или исполнителем, а не просто личный текст, не исполнявшийся публично. Это ведь сайт текстов песен, не так ли? Но тут я могу ошибаться - я всего лишь модератор на общественных началах, а ни в коей мере не сотрудник или совладелец Амальгамы. Внося исправления, я всего лишь пытался помочь переводу достичь совершенства, а отнюдь не запрещать что-либо.
Ну, так почему бы и нет? В конце концов, у меня самого есть на это полномочия. Если это текст песни, кем-либо уже исполнявшийся, просто пошлите окончательную версию перевода по установленной форме...
http://www.amalgama-lab.com/suggestsong/
...напишите мне название песни и исполнителя, и я его опубликую! А если это Ваше личное стихотворение, то надо спросить у администрации сайта.
Последний раз редактировалось juzy; 26.05.2015 в 00:53.
Хочу сказать спасибо, хотя этого будет мало.
Да, я большой любитель английского, часто читаю на нем Библию и применяю свои навыки в переводах и для сочинения стихотворений о Боге,
Хотя даже ни одного не опубликовал, обязательно хочу это сделать, если вы поможете мне в этом, но я хотел бы их еще доработать.
Песня, которую вы помогли мне перевести, за что я вам очень благодарен, моей любимой группы Skillet, я сейчас же отправлю ее вам.
Спасибо за помощь, я очень благодарен вам
Вы поможете мне со следующим переводом, если я его отправлю вам в этой же теме? Он тоже Библейский.