Где именно? Я песни на слух плохо воспринимаю. Пусть люди нас рассудят...
В этом видео ясно, какой вид перевода я имел ввиду.
В нем я подстроил русские слова под английские
Сообщение от MaxBelikov
так, чтобы песню можно было спеть и на русском языке
Пример:
I wanna be locked in a cage / Запери в клетке меня
I wanna be = Запери Locked = в кле In = тке A cage = меня
Особенности перевода песен
В сети можно найти перевод практически любой популярной англоязычной песни или по крайнем мере текст песни (lyrics). Этот вид перевода довольно своеобразен и значительно отличается от остальных. Отличие заключается не только во внешней форме текстов песен, но и в самом подходе к переводу. Несомненно, технику перевода песен можно назвать одной из самых сложных, так как в этом случае от переводчика требуется не только глубокое знание языка, но и задатки поэта, чувство ритма и обширные познания социо-культурного аспекта языка перевода.
Переводчик выбирает способ перевода текста песни в зависимости от того, для кого и с какой целью выполняется перевод. Если заказчик - фанат какой-либо группы и просто хочет понять, о чем поют его кумиры, то конечно, песню в таком случае нужно переводить как можно ближе к словесной форме, то есть дословно.
Ну, а если какая-либо звезда шоубизнеса захочет выйти на международную сцену, к примеру на Евровидение, то в таком случае переводчик должен использовать совершенно другую стратегию перевода. В данном случае первое требование к переводу - эквиметричность, то есть сохранение рифмы, числа слогов и ударений. Простыми словами, текст перевода должен быть таким, чтобы его можно было спеть.
Эквиметрический перевод также часто используется при переводе поэзии, особенно когда важно передать стиль автора оригинала. Так переводятся, к примеру, рубаи, когда и в тексте оригинала и в переводе должны рифмоваться первая, вторая и четвертая строки.
Очевидно, что точно передать смысл при сохранении внешней формы - задача практически невыполнимая как и в случае перевода каламбуров. Поэтому автору перевода приходится частично жертвовать либо формой или содержанием, но другого выбора нет.
Сравним на примере текст оригинала «Дуэта Кристины и Призрака» из известного мюзикла Э.Л.Уэббера “Призрак Оперы” и профессиональный эквиметрический перевод С.А.Лапицкой для постановки на сцене и любительский перевод пользователей, взятый с сайта amalgama-lab.com:
Если же посмотреть на любительский перевод, то русскоязычный читатель стразу почувствует кальку. Перевести дословно текст и вправду легко, но вот увидеть и передать мысль, заложенную автором, удается не всегда. Поэтому иногда нам кажется, что зарубежные исполнители поют «ни о чем», хотя, и такое, конечно, встречается.
Очевидно, что выполнить эквиметрический перевод текста песни намного сложнее, чем просто перевести текст или даже стихотворение. Для такого перевода знать язык недостаточно, кроме этого нужно иметь музыкальное образование или, по крайней мере, иметь представление о ритмике текста.
С Новым годом, Амальгама!
Пусть все заветные мечты и цели сбудутся.
Отдельно хотелось бы поздравить Администрацию сайта и тех, кто принимает участие в развитии проекта, продолжайте радовать нас своими переводами и оставайтесь такими же отзывчивыми и мудрыми.
Последний раз редактировалось MaxBelikov; 31.12.2015 в 15:17.