Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
Конечно же, стиль - это дело вкуса и Веры. Новая версия Вашего перевода, в принципе, корректна - я исправил бы всего три строчки вот так:

Души людей обращаю к Тебе, (мой вариант)

...всё-таки по-русски правильнее говорить о душе, а не о сердце иносказательно...

Смерть ты попрал, распятие претерпев, (мой вариант)

...покоряют вершины гор, а Христос именно что ПОПРАЛ (унизил, уничтожил) смерть...

Ты отдал Свою жизнь, чтобы спасти погибших, (слегка исправленный Ваш вариант)

...что такое погибшее в среднем роде - не вполне ясно, а вот погибших людей (точнее, их души) - гораздо вернее...
Да, спасибо, я со всем согласен, только вот "погибшее", я думаю, означает что-то вроде "и спас все погибшее на Земле", а "покорил" - Иисус покорил темную силу смерти, "покорил", значит: превозмог или уничтожил, не оставив страха за Собой, покорив ожидания всех людей