-
Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)
Конечно же, стиль - это дело вкуса и Веры. Новая версия Вашего перевода, в принципе, корректна - я исправил бы всего три строчки вот так:
Души людей обращаю к Тебе, (мой вариант)
...всё-таки по-русски правильнее говорить о душе, а не о сердце иносказательно...
Смерть ты попрал, распятие претерпев, (мой вариант)
...покоряют вершины гор, а Христос именно что ПОПРАЛ (унизил, уничтожил) смерть...
Ты отдал Свою жизнь, чтобы спасти погибших, (слегка исправленный Ваш вариант)
...что такое погибшее в среднем роде - не вполне ясно, а вот погибших людей (точнее, их души) - гораздо вернее...
Последний раз редактировалось juzy; 24.05.2015 в 16:15.
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума