+ Ответить в теме
Показано с 1 по 14 из 14

Тема: A-ha - Velvet

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Kain на пути к лучшему
    Регистрация
    05.01.2016
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Will never reach home
    В данном контексте "will" - может означать желание/волю...
    Потому - "желание никогда стремиться/добраться домой, но слушать её песни"

    Её кожа как бархат
    Её лицо высечено из камня
    Её глаза когда она улыбается
    Вызывают желание никогда не возвращаться домой
    (Заставляют никогда не возвращаться домой, Не позволят достичь дома)
    Только/лишь/просто слушать её песни (как она поёт)
    Последний раз редактировалось Kain; 25.01.2016 в 20:41.

  2. #2
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Большое спасибо за ответ, Kain
    Точно, скорее всего will в этом случае полноценный глагол с собственным смыслом, а не будущее время. Ступил я
    Теперь и у всего куплета смысл появился.

  3. #3
    Новичок Kain на пути к лучшему
    Регистрация
    05.01.2016
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Ни в коем случае, не претендую на правильность своих рассуждений. Это не окончательный вариант, я ещё размышляю. Возможно, первый вариант правильный, просто надо адаптировать.

  4. #4
    Новичок jack3k на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2016
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Возможно, "Will" можно перевести как "Воля", "Желание". В таком случае строчку можно перевести как "Желание никогда не достигает дома", а под домом понимать "цель", то бишь желание быть вместе с этой девушкой. Тогда, получается, что сначала идет описание красоты девушки, затем сетование на то, что они не могут быть вместе.
    Может быть так?

  5. #5
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Цитата Сообщение от jack3k Посмотреть сообщение
    Возможно, "Will" можно перевести как "Воля", "Желание". В таком случае строчку можно перевести как "Желание никогда не достигает дома", а под домом понимать "цель", то бишь желание быть вместе с этой девушкой. Тогда, получается, что сначала идет описание красоты девушки, затем сетование на то, что они не могут быть вместе.
    Может быть так?
    Не думаю, что это правильный вариант, потому что тогда было бы Will never reaches home, а в тексте reach. Да и строчка про "её глаза, когда она улыбается" остаётся без логичного завершения, повисает в воздухе.

  6. #6
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    ))) Не выдержала, так как уже далеко зашли.
    Her eyes when she's smiling will never reach home

    На сайте есть перевод:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/a_ha/velvet.html

    Вы можете использовать другие слова, но суть песни та, что показана на сайте.
    Последний раз редактировалось Val; 28.01.2016 в 16:38.

  7. #7
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    ))) Не выдержала, так как уже далеко зашли.
    Her eyes when she's smiling will never reach home
    На сайте есть перевод:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/a_ha/velvet.html
    Вы можете использовать другие слова, но суть песни та, что показана на сайте.
    Я читал перевод на сайте ещё до того, как начать эту тему. В общем и целом всё с переводом нормально, но именно обсуждаемые строчки там переведены так:

    Когда она улыбается, её взор
    Никогда не устремляется в сторону дома


    Во-первых, если принимать версию сайта (переводчик там не указан), тогда уж "не устремится в сторону дома". Во-вторых, это бессмыслица какая-то получается (какого ещё дома?).
    Поэтому и спрашиваю у уважаемых форумчан, как перевести осмысленно.

    Пока что мне больше нравится вариант, предложенный Kain, где смысл такой: "Когда она улыбается, её глаза велят никогда не уходить домой, а только слушать, как она поёт". Вот здесь всё логично, красиво, поэтично.
    Последний раз редактировалось Kaiman; 28.01.2016 в 19:03.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения