+ Ответить в теме
Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Перевод Minas Morgul Ära 2012

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Solmir_Mech на пути к лучшему
    Регистрация
    04.05.2016
    Адрес
    Ижевск
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Перевод Minas Morgul Ära 2012

    Наконец-то мне удалось заполучить тексты этого альбома. Перевод с немецкого для меня не очень привычен, если будут какие-то замечания, с удовольствием (или без ) почитаю вашу критику, предложения, замечания. Выкладывать тексты буду по мере перевода, каждую песню отдельным постом. На сайте новичок, если что-то не так, говорите.

    Ära / Minas Morgul

    Эпоха

    01. Унисон (Einklang) (Insrumental)

    02. Зимнее сердце (Winterherz)
    (Пока отсутствует часть текста)

    03. Leben

    Feuer und Flamme, in jedem, der lebt,
    in jedem, der fühlt, Leben.
    Feuer und Flamme, in jedem, der denkt,
    in jedem, der strebt, Leben.

    Refr.

    Und ich sehe und ich spüre,
    mit jedem Atemzug formt sich mein Weg.
    Und ich gebe und ich nehme,
    die Erkenntnis wächst, reißt mich mit hinfort.
    Keine Flucht mehr vor dem Selbst,
    vor Angst, Verzweiflung, Niedergang, Leben.
    Wind und Sturm, in jedem von uns lebt,
    Leben, Leben,
    Wind und Sturm, im Wandel stet vereint,
    Leben, Leben.

    Geist ist Werkzeug, ebnet den Weg×3

    Refr.

    Und ich sehe und ich spüre,
    mit jedem Atemzug formt sich mein Weg
    und ich gebe und ich nehme,
    die Erkenntnis wächst, reißt mich mit hinfort.
    Keine Flucht mehr vor dem Selbst,
    vor Angst, Verzweiflung, Niedergang, Leben.

    03. Жизнь (Leben)

    Страсти пылают в каждом, кто живёт
    В каждом, кто чувствует – жизнь
    Страсти пылают в каждом, кто мыслит
    В каждом, кто к чему-то стремится – жизнь

    Припев:
    Я и вижу, и ощущаю,
    Как с каждым вздохом всё яснее путь
    Что-то отдаю, а что-то получаю
    Познание растёт, отныне им я увлечён
    Если надо, я отвергну своё «я»,
    Отброшу страх, отчаяние, приму гибель, приму жизнь

    Словно ветер, в каждом бушует своя жизнь
    Жизнь
    Словно буря, изменчива и едина наша жизнь
    Жизнь

    Дух орудие жизни, он прокладывает путь

    Припев
    Последний раз редактировалось Solmir_Mech; 05.05.2016 в 15:00.

  2. #2
    Новичок Solmir_Mech на пути к лучшему
    Регистрация
    04.05.2016
    Адрес
    Ижевск
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод Minas Morgul Ära 2012

    04. Stimme in mir

    Mein Werkzeug ist das Eisen,
    Begleiter, Schutz und stiller Freund,
    es ebnet meinen Weg, es richtet kalt,
    es raubt und nimmt.

    Refr.
    Und dann schweife ich in die Ferne
    und dann trägt es mich hinfort,
    in jedem Pfad liegt viel Erkenntnis,
    in jedem Schritt, an jedem Ort.
    Und dann flüstert es mir zu,
    Stimme, die mir so vertraut,
    ich lausche ihrem sanften Klang,
    sie dringt tief, dann wird sie laut.

    Silbrig Mond und golden Sonne,
    im Wechsel schaffen sie die Zeit,
    in ihr kann ich mein Werk vollbringen,
    in ihr fernab von Einsamkeit.
    So viele Freunde sah ich fallen,
    Stahl fraß gierig, nahm zu viel,
    müssen in der Erde schweigen,
    werden Staub, sind nun am Ziel.

    Mit dem Eisen werde ich gehen,
    in die Erde, in den Staub,
    ich ward für den Krieg geboren,
    hab Feind das Sein, das Licht geraubt.
    Am Ende sind wir alle gleich,
    im Sterben bricht das ganze Sein,
    harren tief in kalter Erde,
    in Staub und Asche, in Ewigkeit.

    Refr.

    04. Внутренний голос (Stimme in mir)

    В моих руках железо
    Страж, проводник, безмолвный друг
    Мой путь был им проложен
    Бесстрастно судит, разоряет и берёт

    Припев:
    А потом я с ним брожу вдали
    А потом оно становится опорой
    На каждой тропе так много открытий
    На каждом шагу, в любом месте
    А потом мне шепчет он
    Голос, что доверился мне
    Я вслушиваюсь в его нежный звук
    Затем внутри он становится криком

    Серебро месяца и золото солнца –
    В их смене время было рождено
    В их свете труд будет продолжен
    В их свете я не одинок.
    Почти все мои друзья уже пали,
    Сталь жадна, её голод неистов.
    Они же теперь умолкли в земле,
    Стали прахом, пришли ко склону лет.

    Пока со мной железо, я иду
    В саму землю, в прах и тлен,
    Для этой войны я и был рождён,
    Само бытие мой враг, я света был лишён.
    Перед смертью все равны,
    В гибели рушится само бытие,
    Мы ждём в глубине холодной земли,
    В прахе и пепле, в вечности.

    Припев

    Отправляйте переводы на сайт через форму http://www.amalgama-lab.com/suggestsong/

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения