+ Ответить в теме
Показано с 1 по 5 из 5

Тема: Подготовка и обсуждение переводов перед отправкой на сайт

Древовидный режим

  1. #1
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    Восклицание Подготовка и обсуждение переводов перед отправкой на сайт

    В этой теме размещаем свои варианты перевода перед отправкой на сайт, если есть сомнения в правильности выполненной работы, если есть сложности и необходимо разобраться в деталях, если нужна помощь или совет со стороны более опытных пользователей, модераторов.

  2. #2
    Новичок ElsLicer на пути к лучшему
    Регистрация
    16.02.2019
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Подготовка и обсуждение переводов перед отправкой на сайт

    Добрый день, первый раз делаю перевод + сразу же взял довольно сложный, так что хотелось бы чтобы кто-то опытный его проверил. Также у меня появился вопрос, как делать такие вложения (пока что я отметил их звездочкой):



    Итак, песня Muse - Break it to me
    Вот сам текст:

    (Break it to me)
    (Break it to me)
    (Break it to me)

    Don't dress it up but don't beat around the bush
    And don't cover it up but don't push it underground
    And don't keep it inside and don't edit and redact
    And no dumbing it down
    And don't fake it, just

    (Break it to me)
    (Break it to me)
    (Break it to me)

    I can handle the truth
    I can cope with whatever you're holding back
    No need to sugar coat, just
    (Don't dress it up but don't beat around the bush
    And don't cover it up but don't push it underground
    And don't keep it inside and don't edit and redact
    And no dumbing it down
    And don't fake it, just)

    (Break it to me)
    (Break it to me)
    (Just break it to me)

    I know how to mend
    I can rise high above the ashes
    I'll re-invent
    I will re-emerge
    Reborn

    (Break it to me)
    (Break it to me)

    А вот перевод:

    (Откройся мне)
    (Откройся мне)
    (Откройся мне)

    Не приукрашай, но и не ходи вокруг на около,
    И не скрывай это, но и не зарывай это под землю,
    И не держи все в себе, не формулируй и не подбирай слов
    Не упрощай до глупости,
    И не лги мне, просто

    (Откройся мне)
    (Откройся мне)
    (Откройся мне)

    Я могу справится с правдой,
    И могу принять все что ты скрываешь,
    И мне не нужны розовые очки, просто
    (Не приукрашай, но и не ходи вокруг на около,
    И не скрывай это, но и не зарывай это под землю,
    И не держи все в себе, не формулируй и не подбирай слов
    Не упрощай до глупости,
    И не лги мне, просто)

    (Откройся мне)
    (Откройся мне)
    (Просто откройся мне)

    Я знаю как все исправить
    Я могу подняться над пеплом*
    Могу изобрести заново
    Я начну все с начала
    Перерождение

    (Откройся мне)
    (Откройся мне)

    1 - скорее всего, Мэтью хотел сказать: "Я могу забыть о былых временах" или что-то в этом роде (дословный перевод: я могу подняться высоко над пеплом)

    Еще, хотел бы спросить можно ли использовать нецензурную лексику в переводах, если она используется в оригинальном тексте?
    Последний раз редактировалось ElsLicer; 16.02.2019 в 17:49.

  3. #3
    Пользователь Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Аватар для Elpis-VY
    Регистрация
    05.12.2012
    Адрес
    Казахстан
    Сообщений
    48
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Подготовка и обсуждение переводов перед отправкой на сайт

    Здравствуйте!
    Цитата Сообщение от ElsLicer Посмотреть сообщение
    Также у меня появился вопрос, как делать такие вложения (пока что я отметил их звездочкой)
    «Текст перевода песни, место в нём, которое Вы хотите пояснить... {1}
    Ещё одно место, которое стоит пояснить. {2}
    <...>»
    (под текстом перевода) {1 — то самое пояснение.}
    {2 — второе пояснение.}
    И далее в таком роде.

    Цитата Сообщение от ElsLicer Посмотреть сообщение
    Еще, хотел бы спросить можно ли использовать нецензурную лексику в переводах, если она используется в оригинальном тексте?
    Из песни слов не выкинешь. Конечно, можно, но лучше прикрывать срам звёздочками.
    If the roof on fire, let the motherfucker burn
    Если крыша вспыхнула, х**н с ней, пускай горит!
    [https://www.amalgama-lab.com/songs/5..._da_club.html]

    По переводу.
    У Вас ошибка в -тся/-ться, опечатка в «вокруг да около», кое-где пропущены запятые.
    По содержанию: по-моему, обычно зарывают в землю, а не «под землю», «не формулируй и не подбирай слов» — не очень точно и очень неестественно звучит, как и «не упрощай до глупости», ещё лично мне не нравится перевод to sugarcoat — «розовые очки».

    Но для первого раза вполне неплохо, спасибо Вам.
    Последний раз редактировалось Elpis-VY; 17.02.2019 в 16:55.

  4. #4
    Новичок Dan8887 на пути к лучшему
    Регистрация
    28.11.2013
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Подготовка и обсуждение переводов перед отправкой на сайт

    Здравствуйте!
    Такой специфический вопрос: а можно публиковать песни из мультов (аниме - Квартет Попаданцев / Isekai Quartet )? Есть перевод с японского на английский (не мой). Я бы мог предоставить перевод на русский. Правда, исполняет квартет, озвучивающий персонажей, а значит непонято, как указать исполнителя. На Трубе это Isekai Girls - Talk Ending Theme

  5. #5
    Новичок OlgaTipko на пути к лучшему
    Регистрация
    16.06.2019
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Подготовка и обсуждение переводов перед отправкой на сайт

    Помогите,пожалуйста ,с проверкой песни.Мой первый перевод,но хочу чтобы раскритиковали.Еще меня интересует,как долго у вас проверяли переводы.Я отправила свой,мне за неделю так не ответили)Заранее спасибо!
    Lyves-The weather
    You spin me round in circles
    I'll be your ecstasy
    Once you're granted in my body
    Come lay with me

    Bridge:
    But I'm watching you, watching you bluff
    I'm watching you, watching you bluff

    Chorus:
    You're just like the weather
    And you go colder, colder
    To make me feel better
    I'm watching you, watching you bluff, I, I'm
    Oh I'm watching you bluff, watching you bluff

    Take me as you want me
    Come give me air
    And even if it's painful
    I'll take your hands

    Bridge:
    But I'm watching you, watching you bluff
    I'm watching you, watching you bluff

    Chorus:
    You're just like the weather
    And you go colder, colder
    To make me feel better
    I'm watching you, watching you bluff, I, I'm
    Oh I'm watching you bluff, watching you bluff
    перевод:
    Lyves-Погода
    Ты кружишь меня снова и снова,
    Я накаляю тебя до предела.(можно ли так перевести?в принципе в оригинале "я стану твоим наркотиком",а наркотик он же оказывает такое действие
    Однажды ты завладел моим телом,
    Так ложись и сейчас,я готова.
    Ведь всю я вижу твою ложь,
    Я наблюдаю, как ты лжешь.
    Ты будто погода:
    Таким же холодным
    Становишься ради меня.
    Я наблюдаю, как ты лжешь,
    О,я всю вижу твою ложь.
    Возьми меня, как хочешь взять,
    Ты воздух мой,тобой дышу,
    Хоть мне приходится страдать,
    Свою ладонь в твою вложу.

    Ведь всю я вижу твою ложь,
    Я наблюдаю как ты лжешь.
    Ты будто погода:
    таким же холодным
    Становишься ради меня.
    Я наблюдаю как ты лжешь,
    О,я всю вижу твою ложь.
    Последний раз редактировалось OlgaTipko; 16.06.2019 в 15:05.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения