Показано с 1 по 5 из 5

Тема: Подготовка и обсуждение переводов перед отправкой на сайт

Древовидный режим

  1. #2
    Новичок ElsLicer на пути к лучшему
    Регистрация
    16.02.2019
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Подготовка и обсуждение переводов перед отправкой на сайт

    Добрый день, первый раз делаю перевод + сразу же взял довольно сложный, так что хотелось бы чтобы кто-то опытный его проверил. Также у меня появился вопрос, как делать такие вложения (пока что я отметил их звездочкой):



    Итак, песня Muse - Break it to me
    Вот сам текст:

    (Break it to me)
    (Break it to me)
    (Break it to me)

    Don't dress it up but don't beat around the bush
    And don't cover it up but don't push it underground
    And don't keep it inside and don't edit and redact
    And no dumbing it down
    And don't fake it, just

    (Break it to me)
    (Break it to me)
    (Break it to me)

    I can handle the truth
    I can cope with whatever you're holding back
    No need to sugar coat, just
    (Don't dress it up but don't beat around the bush
    And don't cover it up but don't push it underground
    And don't keep it inside and don't edit and redact
    And no dumbing it down
    And don't fake it, just)

    (Break it to me)
    (Break it to me)
    (Just break it to me)

    I know how to mend
    I can rise high above the ashes
    I'll re-invent
    I will re-emerge
    Reborn

    (Break it to me)
    (Break it to me)

    А вот перевод:

    (Откройся мне)
    (Откройся мне)
    (Откройся мне)

    Не приукрашай, но и не ходи вокруг на около,
    И не скрывай это, но и не зарывай это под землю,
    И не держи все в себе, не формулируй и не подбирай слов
    Не упрощай до глупости,
    И не лги мне, просто

    (Откройся мне)
    (Откройся мне)
    (Откройся мне)

    Я могу справится с правдой,
    И могу принять все что ты скрываешь,
    И мне не нужны розовые очки, просто
    (Не приукрашай, но и не ходи вокруг на около,
    И не скрывай это, но и не зарывай это под землю,
    И не держи все в себе, не формулируй и не подбирай слов
    Не упрощай до глупости,
    И не лги мне, просто)

    (Откройся мне)
    (Откройся мне)
    (Просто откройся мне)

    Я знаю как все исправить
    Я могу подняться над пеплом*
    Могу изобрести заново
    Я начну все с начала
    Перерождение

    (Откройся мне)
    (Откройся мне)

    1 - скорее всего, Мэтью хотел сказать: "Я могу забыть о былых временах" или что-то в этом роде (дословный перевод: я могу подняться высоко над пеплом)

    Еще, хотел бы спросить можно ли использовать нецензурную лексику в переводах, если она используется в оригинальном тексте?
    Последний раз редактировалось ElsLicer; 16.02.2019 в 17:49.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения