Смысл, который я понимаю. Если подумаю, то выражу нормальными словами.
Тихий зов из сфер неземных,
Сквозь руины несбывшихся желаний,
Словно башни, уходящие в бесконечность,
Царапая (задевая) небо делает его ближе /приближает его вниз...
Смысл, который я понимаю. Если подумаю, то выражу нормальными словами.
Тихий зов из сфер неземных,
Сквозь руины несбывшихся желаний,
Словно башни, уходящие в бесконечность,
Царапая (задевая) небо делает его ближе /приближает его вниз...
Последний раз редактировалось Val; 24.12.2009 в 22:51.
Artex_73
Мда, шведы бы нам единственно помогли в структурах (при условии, что сами знали, о чём поют ).
Просто проблема в том, что из всех только у меня песня сейчас играет (не советую завидовать этому в такое время, Death Metal сну не способствует), поэтому мы вряд ли сойдёмся во мнениях. Что ж, "скелет" в "тело" превращать Вам, пусть Ваше понимание песни и играет роль) Мне в целом свой перевод нравится, за исключением "рун" и "оно не выдержит и упадёт", это нужно поправить.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Вот, я тоже пришел практически к такому толкованию слов, чуть выше писал практически то же самое:
Тихий зов из сфер неземных,
Сквозь руины несбывшихся мечт,
Смотрится словно башни, тянущиеся к луне,
Что за небо цепляясь, стремятся стащить его вниз...
Только у меня царапанье неба и стаскивание его вниз находится внутри образа башен, которым подобен этот зов...
Дописано: Ну что, братцы-сестрицы-переводчики.... мы славно потрудились...))) хоть и не пришли к единому мнению, но мозгами пошевелили изрядно...
Между прочим, данную песню я взял абсолютно случайно... первую попавшуюся на глаза у In Flames - в качестве ответа для Dan UnDeaD.
Думаю, на этой почти примиряющей ноте данную дисскуссию можно и завершить... Если у кого будет желание разобрать какой-нибудь другой перевод, в этой или другой теме - пишите в личку... тоже с удовольствие подключусь, если будет время...
Последний раз редактировалось Artex_73; 24.12.2009 в 22:57.
Хорошо, последнюю строчку можно заменить на
Разорвав небосвод, вниз его опрокинуть.
Dan_UndeaD, теперь - зло? Если опять нет, то скажи мне ещё что-нибудь - помоги поймать эмоцию .
Artex_73, на греческий гекзаметр стало похоже .
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 24.12.2009 в 22:53.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
И не нужно приплетать луну. Всю картину портит.
Почитайте весь текст.
Красиво. Только в тексте царапет, в крайнем случае сотрясает.Разорвав небосвод, вниз его опрокинуть.
Тогда Небосвод оцарапав, его опрокинуть.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Ну , что по домам? Вроде всё логично. Осмысленно. Философски. Несет глубокий смысл.
Гы-Гы-Гы. Не работает смайл.
Что, запал кончился?
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Ольга-Лиса
А вот теперь мне "Разорвав небосвод, вниз его опрокинуть." больше остальных вариантов нравится.
Кстати говоря, мне скоро выходить; дискуссия приведёт к чему? Artex_73, Вы будете выгружать свой альтернативный перевод? Тогда я буду своими словами исправлять свой. А можно просто отредактировать имеющийся, поставив на нём коллективное авторство.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Dan_UndeaD, благодарю. Что мне, собственно, и требовалось . Тщеславна, каюсь...
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Так решать окончательно автору. Какой коллектив.
Спасибо, было очень интересно.
Приходите почаще.
Я убежала.
Действительно, почаще бы так .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Ольга-Лиса
Кому ещё знать, как не мне А на самом деле, удачно слова подобраны.
Val
Так я у автора и спрашиваю) Как-никак, человек написал две красивые строфы к песне. Неужели только в форуме и останется?
P.S. Спасибо и тебе, почаще бы все включались так, как сегодня.
Artex_73
Удачную песню выбрали, надо сказать) Вы, главное, появляйтесь как можно чаще: тут можно развернуться при желании, благо переводов на сайте (=тем для обсуждения) полно.Ну что, братцы-сестрицы-переводчики.... мы славно потрудились...))) хоть и не пришли к единому мнению, но мозгами пошевелили изрядно...
Между прочим, данную песню я взял абсолютно случайно... первую попавшуюся на глаза у In Flames - в качестве ответа для Dan UnDeaD.
Думаю, на этой почти примиряющей ноте данную дисскуссию можно и завершить... Если у кого будет желание разобрать какой-нибудь другой перевод, в этой или другой теме - пишите в личку... тоже с удовольствие подключусь, если будет время...
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Попробую, конечно, завершить данный перевод (уж извините, по своему усмотрению...). Но дальше там, я посмотрел, трудностей еще немало...
У In Flames - и в английском-то не много рифм...))))
На Новый год как раз будет время во время путешествий...
Вообще, же моя вечная любовь - это Depeche Mode - ради них и попал на этот сайт...
Если хотите, на сон грядущий размещу тут свой перевод их песни "Leave In Silence".
БоюсЬ, конечно, вызвать вторую волну дискуссии... не хотелось бы - потому как сил анализировать что-то уже нет... просто предлагаю как вольный стих по мотивам...
Artex_73
Размещайте) Мой мозг тоже не склонен сейчас что-то обсуждать, поэтому сегодня прочтём, а завтра прокомментируем)
Val
В своём стиле: зайти на минуту, ибо важная деталь вспомнилась
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)