Artex_73, предлагайте - и спать...
"А завтра снова в бой..." Ну, вы поняли, надеюсь, что воевать не с вами собираюсь, а с переводами . Всем доброй ночи!
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 24.12.2009 в 23:22.
I've told myself so many times before
But this time I think I mean it for sure
We have reached a full stop
Nothing's gonna save us from the big drop
Reached our natural conclusion
Outlived the illusion
I hate being in these situations
That call for diplomatic relations
If I only knew the answer
Or I thought we had a chance
Or I could stop this
I would stop this thing from spreading like a cancer
What can I say? (I don't want to play) anymore
What can I say? I'm heading for the door
I can't stand this emotional violence
Leave in silence
We've been running around in circles all year
Doing this and that and getting nowhere
This'll be the last time
(I think I said that last time)
If I only had a potion,
Some magical lotion
That could stop this, I would stop this
I would set the wheels in motion
What can I say? (I don't want to play) anymore
What can I say? I'm heading for the door
I can't stand this emotional violence
Leave in silence
И перевод (сразу признаю нестыковку в строчке "дипломатических отношений" - никуда уйти от нее не смог)))):
Artex_73
А мне понравился перевод. Единственное место очень слабо смотрится: про "волшебный лосьон". Бальзам-то всяко лучше, да и вообще, там можно перетасовывать "эликсир", "зелье" и т.д., различия невелики)
Ольга-Лиса
Точно сказано У них есть и трэки без вокала, именно на твой вкус. А к такому стилю исполнения даже я ещё до конца не привык.
Последний раз редактировалось Dan_UndeaD; 25.12.2009 в 19:24.
Всем добрый вечер... Сегодня по дороге на работу поведал коллеге о вчерашнем совместном переводе In Flames... Упомянул ему о подстрочном переводе, поэтичном, эквиритмичном...
Он сразу резко обрубил, что признает только два вида переводов - подстрочный, который без лишних выкрутасов точно дает понять, о чем поется в песне.. и эквиритмичный - с которым можно спеть саму песню... всяческие поэзии отвлеченные он не принимает на корню... - ни туда- ни сюда...
Я отдаю себе отчет, что так оно и есть... эквиритмика, хорошо подобранная по смыслу - высший пилотаж перевода...)))
Кстати, у меня есть альбом трибьютов любимого мной Depeche Mode в исполнении беларусских групп. "Personal Depeche"... У них как раз эти самые эквиритмические переводы.. хотя о дословности, понятное дело, речь почти не идет... но очень близко... мне нравится, часто слушаю.. тем более, что близкий мне украинский весьма недалек от белорусского...))))
Благодарю за теплые слова в мой адрес на данном форуме))))
И Вам добрый вечер. Какие слова заслужили - такие и получили, не благодарите . А Ваш коллега, уж простите, ничего не понимает в колбасных обрезках (то есть - в поэзии и радости коллективного творчества) .
А бывало у кого-нибудь такое разочарование в песне после того, как она была переведена на русский?.
Это я к тому пишу, что мой любимый Depeche воспринимался мной в ранней юности совсем по-другому... их такая монументальная музыка навеивала какие-то очень высокие материи... А, когда ко мне попал диск с текстами их песен, и я смог нормально вчитаться в смысл текстов - то понял, что иногда он весьма незамысловат...
Вот теперь и думаю, а может, лучше оставить некоторые особо любимые песни без перевода... пусть будут такие загадочные....))))
И еще думаю, а каково тем же американцам и англичанам... весь мир поет на их родном языке (ну разве что еще совсем немного французского, немецкого и итальянского...) Каково это слышать все песни только в понятном формате? Интересно, а есть ли у англоязычного населения желания послушать что-то иноязычное?
"Пусть будут загадочные" - да, бывало . Иногда монументальная, как Вы выразились, музыка создаёт ложное представление о тексте песни.
Англоязычных тоже всегда жалела - как представлю, что вся мировая музыка поётся на русском языке... Но, с другой стороны, они в этом смысле консервативны, по-моему, и чужие языки в основном не жалуют .
Ну.. да... это как в бывшем Советском Союзе.. если группа из Прибалтики или Казахстана, допустим, хотела пробиться в высший эшелон эстрады, то обязана была петь на русском. Кто слушал их песни на родном языке.. Разве что Софии Ротару позволялось одну-две песни спеть на молдавском, да украинском...)))) и это в пору интернационализма.. что уж теперь говорить...
А мне чем нравится "иностранное" звучани песен - что оно не отвлекает от других дел - потому как мозг не пытается анализировать смысл.... А голос вокалиста звучит как еще один инструмент... в этом случае тембр и мелодика голоса как раз лучше всего и ощущаются... поскольку являются единственными выразительными средствами для певца...
А бывало у кого-нибудь такое разочарование в песне после того, как она была переведена на русский?.
Вот теперь и думаю, а может, лучше оставить некоторые особо любимые песни без перевода... пусть будут такие загадочные....))))
И еще думаю, а каково тем же американцам и англичанам... весь мир поет на их родном языке (ну разве что еще совсем немного французского, немецкого и итальянского...) Каково это слышать все песни только в понятном формате? Интересно, а есть ли у англоязычного населения желания послушать что-то иноязычное?
Это Вы как раз в точку. Такое разочарование у меня было с группой HIM, в частности, особенно с их песней Solitary Man. Да, иногда лучше в слова не вслушиваться) Однако мне кажеся, что есть некоторые плюсы. Понимая смысл песен, стремишься всё-таки к глубокому творчеству, а не такому поверхностному. Другой вопрос, что романтика обрывается, если любимые когда-то песни имеют тексты ни о чём, а когда об этом узнаёшь, становится печально)
А мне чем нравится "иностранное" звучани песен - что оно не отвлекает от других дел - потому как мозг не пытается анализировать смысл.... А голос вокалиста звучит как еще один инструмент... в этом случае тембр и мелодика голоса как раз лучше всего и ощущаются... поскольку являются единственными выразительными средствами для певца...
А мне нравится зарубежная музыка порой тем, что можно не вникать в смысл, зачастую такой же тупой, как и у наших песен, но его хотя бы не осознаёшь. Фоном играет - и ничего) Ужасно бывает, когда машинально начинаешь вслушиваться в текст: приходится песню переключать))
Последний раз редактировалось Dan_UndeaD; 25.12.2009 в 23:01.
Ну, не знаю, я не могу песню полюбить, если её не понимаю. А те, что "дороги как память об ушедшей юности" - вряд ли разлюбила бы, узнав содержание, ибо ценны они для меня не текстами, а своей... ну, атмосферой, что ли, навеянными воспоминаниями...
beckoning silent from a sphere behind space
trough twisted ruins of uncompleted dreams
signs of towers reaching for the moon
theyґre clawing at the skies they gonna pull it down
Беззвучны (ое/й) напоминание / зов (по астральному имени) from a sphere behind space (trough -НЕ сквозь , а посредством) дает о себе знать/ проявляется руинами не сбывшихся желаний, высотой с башню / башнями, уходящими в бесконечность, раздирающих / сотрясающих небеса, ( желаний, желания способны) готовых/способных поглотить / помешать услышать/ достучаться небесам до человека / разрушить его напоминание /зов.
Почему так понимаю.
1) cущ. Всегда с артиклем. Перед silent нет. Поэтому не тишина, как во всех переводах;
2) the skies – мн. ч. , а it – ед.ч. Вроде бы. Но ориентируюсь по контексту.
Зов с небес / Глас небесный мешают услышать разочарования/ несбывшиеся надежды, желания.
Я в данном отрывке не рифмую, не расставляю акценты, так как не слышала эту песню.
Но я правильно понимаю.
Последний раз редактировалось Val; 26.12.2009 в 22:17.