+ Ответить в теме
Страница 11 из 12
ПерваяПервая ... 9 10 11 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 151 по 165 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Cheni на пути к лучшему
    Регистрация
    07.11.2014
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Извините, а кто-нибудь знает, как перевести с английского выражение "hit the grind"? нигде не могу найти. Вроде как не идиома, смысл примерно понятен (в контексте). Но как точнее перевести - не представляю. Вот контекст:
    Every night at five when work lets out
    Каждый день в пять, когда оканчивается работа,
    He's a rich man living in a poor man's house
    Он богач, живущий в доме бедняка
    He arrives at 9 as the work bell's ringing
    Он прибывает в девять, когда рабочий колокол звенит,
    Hits the grind but his heart is singing
    ….. но его сердце поет
    это отрывок из песни Бон Джови "Богач, живущий в доме бедняка"

  2. #2
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32345

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Cheni Посмотреть сообщение
    Hits the grind but his heart is singing
    Вкалывает, как проклятый, но его сердце поет
    http://en.wiktionary.org/wiki/nose_to_the_grindstone
    http://www.urbandictionary.com/defin...erm=grindstone

  3. #3
    Новичок Cheni на пути к лучшему
    Регистрация
    07.11.2014
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Большое спасибо!

  4. #4
    Новичок Begemot на пути к лучшему
    Регистрация
    05.02.2011
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте.
    Хотелось бы узнать судьбу моего перевода песни Jealous Gods группу Poets of the Fall, присланного около трех недель назад.

    Перевод размещён
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.11.2014 в 23:18.

  5. #5
    Новичок Begemot на пути к лучшему
    Регистрация
    05.02.2011
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Вопрос снят.

  6. #6
    Пользователь Сергей Долотов на пути к лучшему
    Регистрация
    27.09.2010
    Адрес
    Саратов
    Сообщений
    41
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    В этой песне http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...s_cuervos.html необходимо добавить одну строчку и, соответственно, перевод. Добавить её надо после второго припева.

    Aleja los cuervos, ellos tratarán de sacarte el honor.

    Yo me pregunto si estás listo.

    Son los ojos del dolor,
    Los que no te dejan ver.

    Перевод:

    Отгони воронов, ведь они сделают всё, чтобы лишить тебя гордости.

    Мне интересно, готов ли ты к этому.

    Они смотрят на тебя печальным взглядом
    И не дают тебе увидеть суть.

  7. #7
    Новичок UchuuStranger на пути к лучшему
    Регистрация
    24.11.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Я уже присылал на этот сайт несколько переводов с английского когда-то давно, больше этим не занимаюсь. Но вдруг стало интересно - а принимаются ли переводы с других языков? Скажем, с японского? Я был бы не против перевести несколько песен, хотя вряд ли буду делать это часто.
    И если принимаются, то в случае японского, что указывать в качестве исходного текста? Кандзи и кану (оригинальные закорючки) или ромадзи (английскую транскрипцию)?

  8. #8
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re:

    Лично я за оригинальный текст. Хотя переводы psy лежат в транскрипции.

  9. #9
    Новичок MultiFaCs на пути к лучшему
    Регистрация
    31.12.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    В переводе песни http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ers/jenny.html в строке "Я делал нехорошие вещи, о которых ты не знаешь," думаю следует заменить "делал" на "делала". И еще, "Forget those amigos" перевели как "Забудь о них, подруга...". Не будет лучше перевести это как "Забудь об этих парнях или амиго"?

  10. #10
    Новичок veto75 на пути к лучшему
    Регистрация
    02.01.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    В переводе песни Bonnie Tyler - If You Were a Woman And I Was a Man допущено несколько ошибок.
    1) Не хватает припева в начале и в конце песни (выделено жирным).
    2) Неправильно разбиты куплеты — выделенные жирным строки следует присоединить к предыдущим куплетам.
    2) Допущена ошибка в первом куплете вместо you следует писать we:
    3) В фразе With this wall between us, holding us back пропущена запятая.
    4) В фразе Oh baby, for just one day пропущена запятая.
    5) В фразе Oh darling, but just one day пропущено but.

    Данный текст соответствует альбомной версии длиною 5:15.

    В итоге должно быть вот так:

    (If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were a woman and I was a man
    I was a man)

    How's it feel to be a woman?
    How's it feel to be a man?
    Are we really that different?
    Tell me where we stand?

    I look at you, you look away
    Why do you say we're night and day?
    I'd like to try another way
    Oh baby, for just one day

    If you were а woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man
    If you were а woman аnd I was a man

    How's it feel to be the hunter?
    How's it feel to be the prey?
    Is there really a reason
    For this game we play

    I look at you, you look away
    Why do you say we're night and day?
    I'd like to try another day
    Oh darling, but just one day

    If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man
    If you were a woman and I was a man


    Hey, we're just two people trying to love
    Oh but how, how can we love
    With this wall between us, holding us back

    If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man
    If you were a woman and I was a man
    If you were a woman and I was a man

    If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man

    If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man

    If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man
    Последний раз редактировалось veto75; 02.01.2016 в 21:24.

  11. #11
    Новичок Kain на пути к лучшему
    Регистрация
    05.01.2016
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    There’s a reckoning a coming
    And it burns beyond the grave
    It’s lead inside my belly
    ‘Cause my soul has lost its way

    Вторая и третья строки. Мож подскажет кто? Не пойму смысла.

    Вот близится расплата
    (И она сожжёт в могиле... пламя за могилой?
    Будто камень/свинец/пуля в моём животе/брюхе,)
    ведь моя душа потеряла свой путь.

    Вот приближается расплата
    И это пламя преисподней.
    Это пуля в моём брюхе,
    ведь моя душа потеряла свой путь.
    Последний раз редактировалось Kain; 05.01.2016 в 13:55.

  12. #12
    Новичок Агностик на пути к лучшему
    Регистрация
    14.12.2014
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Я делал субтитры для This Jesus must die и обнаружил разницу в одной строке между текстом и аудио. Я отыскал текст, соответствующий аудио. В-общем, вариант текста этой строки на Амальгаме -

    One thing i'll say for him - Jesus is cool

    Вариант этой строки для найденного аудиофайла -

    Infantile sermons, the multitude drools.

    Можно убедиться, например, в тексте песни по этому адресу -
    http://www.lyricsreg.com/lyrics/jesu...esus+Must+Die/
    Вот здесь выясняется вопрос значения этого второго варианта -
    https://www.italki.com/question/353753# !

    В-общем, прочитав разъяснение на английском, я решил перевести эту строку так -

    Инфантильные проповеди, масса идиотов

    Буду благодарен за предложения вариантов лучшего перевода.
    Последний раз редактировалось Агностик; 30.01.2017 в 20:34.

  13. #13
    Новичок Таисия на пути к лучшему
    Регистрация
    26.11.2016
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте!
    Я переводила песню «Істерика» украинского певца DZIDZIO (Дзiдзьо) и никак не могла понять фразу "я че кохав" и потому перевела её, как "я что любил" → но все же выяснила, что эта фраза пелась на польском (дословно «Ja CIE kocham»- переводится "Я тебя люблю") Уважаемые модераторы, если будете проверять, внесите, пожалуйста, поправку.


    P.S. В ноябре я отправляла песню группы Earth, Wind&Fire - «Let's Groove » (OST м/ф " Похождения императора 2") и хотела бы уточнить один момент: Just move yourself and glide like a 747 - здесь имеется ввиду, скользи как Боинг 747.
    Последний раз редактировалось Таисия; 31.01.2017 в 21:05.

  14. #14
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    156

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от xundr Посмотреть сообщение
    Здравствуйте!
    К сожалению, утратил доступ к старому почтовому ящику, к которому был привязан аккаунт со всеми переводами - взломали, восстановить не могу. Поэтому прошу перенести все мои переводы (http://www.amalgama-lab.com/author/?id=3567) в аккаунт с другим email (xundr1992@gmail.com - http://www.amalgama-lab.com/author/?id=5828)
    Ответ в лс

  15. #15
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    156

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Вы не могли бы сделать пометку, что не эта песня принадлежит не группе Skillet, а Copyright 1993 Darlene Zschech (HILLSONG)

+ Ответить в теме
Страница 11 из 12
ПерваяПервая ... 9 10 11 12 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения