+ Ответить в теме
Страница 16 из 66
ПерваяПервая ... 6 14 15 16 17 18 26 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 226 по 240 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #226
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    О втором думаю вот что: не "сдержала", а "собиралась сдержать" (а строчкой выше - "даже если бы ей пришлось умереть, пытаясь это сделать"). Это не дословно, я говорю только о сути .
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  2. #227
    Пользователь Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Kiera обеспечил(а) себе прекрасное будущее Аватар для Kiera
    Регистрация
    17.12.2009
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    32
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    JeromKid,
    В последней строчке, очевидно говорится о шоссе или улице под номером 441 (Например, Florida State Road 441 - восьмикилометровая улица во Флориде, в городе Port Orange, учитывая, что в этой строчке упоминаются еще и волны, возможно, это именно эта дорога, так как она проходит по побережью Атлантического океана);
    по второй строчке согласна с Ольгой-Лисой, а первую можно перевести как "Выращенная на обещаниях"
    Последний раз редактировалось Kiera; 15.01.2010 в 17:18.

  3. #228
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    По поводу Out on.

    Route 441 is a spur route of U.S. Route 41.

    Route 441 is mentioned in the song "American Girl," by Tom Petty and the Heartbreakers. ("She could hear the cars roll by/Out on 441/Like waves crashin' on the beach") Petty is from Gainesville, Florida and Route 441 runs through Gainesville and the University of Florida campus. This prompted an urban legend that stated that song was based on a suicide committed on the university campus.

    Это породило городскую легенду, что песня была основана на самоубийстве в университетском городке.


    http://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Highway_441

    1) Она воспринимала шум машин, проносящихся мимо на поворот к дороге 441 (на выход на 441) , как шум волн, набегающих на берег / шум прибоя

    2) Она могла бы слушать (Она была готова слушать ), как машины проносятся, поворачивая на дорогу 441 (выход на 441), подобно волнам, набегающим на берег./ напоминающий шум прибоя
    Последний раз редактировалось Val; 15.01.2010 в 20:18.

  4. #229
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    А я думаю, "ей было слышно, как по дороге 441 проносятся машины с шумом, подобным тому, как волны ударяются о берег".
    Во загнула-то...
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  5. #230
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    1) "Raised on promises" - цепляясь (нужно, можно лучше найти синоним) за пустые обещания.

    raise - г) воодушевлять, вдохновлять, вселять (какие-л. чувства)

    Т.е. если она будет верить в обещания, то это даст ей силы жить.

    2)
    Ещё вариант
    Она стояла на балконе,
    Прислушиваясь к шуму автомобилей, проносящихся на 441
    , так напоминающий шум прибоя.
    Последний раз редактировалось Val; 15.01.2010 в 19:23.

  6. #231
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Val, raised - причастие, в крайнем случае глагол .
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  7. #232
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Ну и что, не обязательно дословно.
    Смысл отражает.

  8. #233
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Дословно, конечно, совсем не обязательно. но разве не проще переводить причастие - причастием, глагол - глаголом? Единственно, пассивный залог можно "вывернуть наизнанку" .
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  9. #234
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Я же образ создаю, не перевожу. А переводчик, спрашивающий, переведёт сам.

    Да, цепляясь (я понимала, как придерживаясь) что-то не очень. Занесло.

    Дописано:
    Как то у меня эта фраза ассоциируется с американской мечтой.

    "Американцы проживают свою жизнь, мечтая о будущем. Чтобы понять Америку, необходимо серьезно относится к центральному клише американской жизни - американской мечте. Несмотря на то, что мы сталкиваемся со скукой и банальностью повседневности, эта мечта оживляет нас, придает нам сил и заставляет работать так много, переезжать так часто, изобретать так активно и меняться столь стремительно. Мы продолжаем стремиться к новому и необычному, даже несмотря на то, что это не всегда приносит нам пользу и удовольствие".

    The promises - надежды ( на что-л. )

    Well she was an American girl
    Raised on promises


    Well she was an American girl
    Уверенной, что мечты сбываются./
    Уверенной, что лучшее - всегда впереди.

    Выросшей(? не звучит...) с верой, что в лучшее - всегда впереди. /
    Которая выросла с верой, что лучшее - всегда впереди.
    Последний раз редактировалось Val; 15.01.2010 в 20:55.

  10. #235
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    А цепляния за них я в образе не вижу, но спорить не буду .
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  11. #236
    Местный JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима Аватар для JeromKid
    Регистрация
    15.01.2010
    Сообщений
    106
    Вес репутации
    26857

    Сообщение Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Ольга-Лиса, Val, огромное спасибо!

    Итак вот мой перевод:
    Американская девченка

    Итак, она была Американской девчонкой,
    Уверенной, что мечты сбываются./Уверенной, что лучшее - всегда впереди.
    Она не могла прогнать мысли
    О том, что где-то трава зеленей.
    В конце концов, это был большой удивительный мир,
    С кучей мест, куда бы отправиться.
    И если бы ей ничего не оставалось как умереть
    У неё бы была одна маленькая мечта, которая её удерживала.


    О да, всё так.
    Будь проще, детка.
    Будь такой оставшуюся ночь .
    Она была Американской девчонкой.

    Итак, эта ночь выдалась холодной/была-таки холодная,
    Она в одиночестве/одна стояла на своем балконе.
    Да, Она воспринимала шум машин, проносящихся мимо
    И поворачивающих на дорогу 441, подобно волнам, набегающим на берег.
    И в один отчаянный момент,
    Он снова заполз ей в мысли...
    Бог так жесток, когда что-то очень близкое
    Все еще не досягаемо.


    О да, всё так.
    Будь проще, детка.
    Будь такой оставшуюся ночь .
    Она была Американской девчонкой.

    Оригинал:
    American Girl

    Well, she was an American girl
    Raised on promises
    She couldn't help thinkin'
    That there was a little more to life somewhere else
    After all it was a great big world
    With lots of places to run to
    And if she had to die tryin'
    She had one little promise she was gonna keep

    O yeah, all right
    Take it easy, baby
    Make it last all night
    She was an American girl

    Well it was kind of cold that night,
    She stood alone on her balcony
    Yeah, she could hear the cars roll by,
    Out on 441 like waves crashin' on the beach
    And for one desperate moment
    There he crept back in her memory
    God it's so painful when something that's so close
    Is still so far out of reach

    O yeah, all right
    Take it easy, baby
    Make it last all night
    She was an American girl


    P.S. Подправьте меня если что не так-первый раз занялся переводами песен, не хочется облажаться.
    P.S.S. Когда узнал, что эта песня связанна с самоубийством, как то тяжко на душе стало, всплакнуть хочется аж...
    Последний раз редактировалось JeromKid; 15.01.2010 в 21:53.

  12. #237
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    "And if she had to die tryin`
    She had one Little promise she was gonna keep."


    die trying -смертная попытка, имхо.

    И если бы ей ничего не оставалось/ должна/ как умереть, у неё бы была одна маленькая надежда/мечта, которая её удерживала./ за которую она держалась.

    Обнаружила только что.
    http://www.trsongs.ru/trtext_songs.php?id=1315
    Я считаю, что неправильный перевод, очень плохо его оцениваю

    Может и не права. Как вы знаете, я не всегда правильно перевожу.

    Дописано:
    JeromKid,
    Это я о переводе по ссылке.
    Последний раз редактировалось Val; 15.01.2010 в 21:34.

  13. #238
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Насчёт "обещания" (то, что я уже упоминала) - остаюсь при своём взгляде на формулировку .
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  14. #239
    Местный JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима Аватар для JeromKid
    Регистрация
    15.01.2010
    Сообщений
    106
    Вес репутации
    26857

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Цитата Сообщение от val Посмотреть сообщение
    jeromkid,
    Это я о переводе по ссылке.
    Аааа! Отлегло однако Там перевод голимый, явно с Промта или Гугла

  15. #240
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Да уж постарайся.
    Песня то знаковая, 1977г.
    Гимн молодого поколения тех лет. Ну не гимн, я загнула.
    Последний раз редактировалось Val; 15.01.2010 в 21:42.

+ Ответить в теме
Страница 16 из 66
ПерваяПервая ... 6 14 15 16 17 18 26 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения