О втором думаю вот что: не "сдержала", а "собиралась сдержать" (а строчкой выше - "даже если бы ей пришлось умереть, пытаясь это сделать"). Это не дословно, я говорю только о сути .
JeromKid,
В последней строчке, очевидно говорится о шоссе или улице под номером 441 (Например, Florida State Road 441 - восьмикилометровая улица во Флориде, в городе Port Orange, учитывая, что в этой строчке упоминаются еще и волны, возможно, это именно эта дорога, так как она проходит по побережью Атлантического океана);
по второй строчке согласна с Ольгой-Лисой, а первую можно перевести как "Выращенная на обещаниях"
Последний раз редактировалось Kiera; 15.01.2010 в 17:18.
Route 441 is mentioned in the song "American Girl," by Tom Petty and the Heartbreakers. ("She could hear the cars roll by/Out on 441/Like waves crashin' on the beach") Petty is from Gainesville, Florida and Route 441 runs through Gainesville and the University of Florida campus. This prompted an urban legend that stated that song was based on a suicide committed on the university campus.
Это породило городскую легенду, что песня была основана на самоубийстве в университетском городке.
1) Она воспринимала шум машин, проносящихся мимо на поворот к дороге 441 (на выход на 441) , как шум волн, набегающих на берег / шум прибоя
2) Она могла бы слушать (Она была готова слушать ), как машины проносятся, поворачивая на дорогу 441 (выход на 441), подобно волнам, набегающим на берег./ напоминающий шум прибоя
Последний раз редактировалось Val; 15.01.2010 в 20:18.
Дословно, конечно, совсем не обязательно. но разве не проще переводить причастие - причастием, глагол - глаголом? Единственно, пассивный залог можно "вывернуть наизнанку" .
Я же образ создаю, не перевожу. А переводчик, спрашивающий, переведёт сам.
Да, цепляясь (я понимала, как придерживаясь) что-то не очень. Занесло.
Дописано:
Как то у меня эта фраза ассоциируется с американской мечтой.
"Американцы проживают свою жизнь, мечтая о будущем. Чтобы понять Америку, необходимо серьезно относится к центральному клише американской жизни - американской мечте. Несмотря на то, что мы сталкиваемся со скукой и банальностью повседневности, эта мечта оживляет нас, придает нам сил и заставляет работать так много, переезжать так часто, изобретать так активно и меняться столь стремительно. Мы продолжаем стремиться к новому и необычному, даже несмотря на то, что это не всегда приносит нам пользу и удовольствие".
The promises - надежды ( на что-л. )
Well she was an American girl
Raised on promises
Well she was an American girl Уверенной, что мечты сбываются./ Уверенной, что лучшее - всегда впереди.
Выросшей(? не звучит...) с верой, что в лучшее - всегда впереди. / Которая выросла с верой, что лучшее - всегда впереди.
Последний раз редактировалось Val; 15.01.2010 в 20:55.
Итак, она была Американской девчонкой, Уверенной, что мечты сбываются./Уверенной, что лучшее - всегда впереди.
Она не могла прогнать мысли
О том, что где-то трава зеленей.
В конце концов, это был большой удивительный мир,
С кучей мест, куда бы отправиться.
И если бы ей ничего не оставалось как умереть
У неё бы была одна маленькая мечта, которая её удерживала.
О да, всё так.
Будь проще, детка.
Будь такой оставшуюся ночь .
Она была Американской девчонкой.
Итак, эта ночь выдалась холодной/была-таки холодная,
Она в одиночестве/одна стояла на своем балконе.
Да, Она воспринимала шум машин, проносящихся мимо
И поворачивающих на дорогу 441, подобно волнам, набегающим на берег.
И в один отчаянный момент,
Он снова заполз ей в мысли...
Бог так жесток, когда что-то очень близкое
Все еще не досягаемо.
О да, всё так.
Будь проще, детка.
Будь такой оставшуюся ночь .
Она была Американской девчонкой.
Оригинал:
American Girl
Well, she was an American girl
Raised on promises
She couldn't help thinkin'
That there was a little more to life somewhere else
After all it was a great big world
With lots of places to run to
And if she had to die tryin'
She had one little promise she was gonna keep
O yeah, all right
Take it easy, baby
Make it last all night
She was an American girl
Well it was kind of cold that night,
She stood alone on her balcony
Yeah, she could hear the cars roll by,
Out on 441 like waves crashin' on the beach
And for one desperate moment
There he crept back in her memory
God it's so painful when something that's so close
Is still so far out of reach
O yeah, all right
Take it easy, baby
Make it last all night
She was an American girl
P.S. Подправьте меня если что не так-первый раз занялся переводами песен, не хочется облажаться.
P.S.S. Когда узнал, что эта песня связанна с самоубийством, как то тяжко на душе стало, всплакнуть хочется аж...
Последний раз редактировалось JeromKid; 15.01.2010 в 21:53.