Rodan, а это?
P.S. Я знаю, что всех уже задолбала, но разве этот вопрос не подходит для темы "Необходим перевод" или "Вопросы, связанные с переводами песен"?
И Вам здравствовать.
Во-первых, тема будет перемещена.
Во-вторых, на форуме есть переводы с русского - посмотрите в муз. разделе. А что имели в виду Вы?
Здравствуйте!!!
У меня проблема с отправлением песен....у меня два ящика....и ни один не поддерживается...пишут что ввела неправильный эмейл=(((
Я очень много перевожу...и иногда моих любимых исполнителей нету=))
ПОМОГИТЕ ПОЖ ЧТОБЫ Я МОГЛА ОПРАВЛЯТЬ ПЕРЕВОДЫ=)
Paltusyara
Есть чувствительность к регистру: проверьте, не вводите ли Вы вместо строчных букв заглавные. Ну и, естественно, не забываете ли в конце @mail.ru/@rambler.ru/...
Где-то по форуму эта тема уже поднималась, сейчас найти только не могу..) В общем, если Вы хотите, чтобы переводы размещались именно со спецзначками, напишите об этом на почту администрации с просьбой и вкреплённым файлом с переводами)
Добрый день.
Есть два вопроса
1. In all this turmoil, beforered cape and foil come closing in for a kill
Во всей этой суматохе, перед тем как красная капа и доза наркотиков вскоре убьют
Почему переводится именно так? Это какое-то устойчивое выражение или сленг?
2. http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...te_ingles.html
Cuenta del uno al diez
Y esconda donde puedas verme
Посчитай от одного до десяти,
И я спрячусь там, где ты сможешь найти меня.
Почему так перевели esconda?
я бы перевел так: "спрячься там, где ты сможешь меня видеть (за мной наблюдать, следить)".
C ув.,
Перемещено.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:26.