Помогите, пожалуйста, перевести вот эту строчку: And another who tied me down to loverboy rules. Пожаааалуйста!!!
Помогите, пожалуйста, перевести вот эту строчку: And another who tied me down to loverboy rules. Пожаааалуйста!!!
А побольше контекста?
"И другой, который ограничил меня loverboy'скими правилами". Не знаю, кто такие лавербои.
loverboy - понятно, кто это - бабник
уточнение : 1) Can't help but think - Не могу НЕ думать
2) another who.... о другом (человеке,имеется в виду), соответственно, и прямой речи не надо тут
Can't help but = не могу не, значит:
Возможно,
Ты и правда искренен в своих словах.
Не могу избавиться от мыслей о вчерашнем дне
И о том, кто заставил меня смириться с поведением бабника.
Тут, видимо, имеется в виду, что из-за любви она даже прощает ему измены, но не знаю, как это поточнее сказать по-русски. Можно просто заменить всё выражение синонимичным.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Красиво... но это поёт George Michael, который человек хоть и странный, но всё же ОН .
Мой вариант :
Может быть,
Ты веришь в то, что говоришь.
Не могу не думать о прошлом
И о том/той, кто навязал(а) мне поведение/правила бабников.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Джордж Майкл? О_о действительно, ошибочка вышла, мягко говоря) Да, такой вариант ближе к истине, конечно.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Я тоже этого не знала, просто по тексту сразу подумалось - человек говорит о СВОЁМ поведении, а значит - он мужчина) А потом для ясности глянула в инете)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Спасибочки большое за помощь!
Это действительно поёт Джорж Майкл. Мне оч понравилась песня!
Соединив ваши переводы и мой получаем:
Может быть
Ты хочешь сказать, что каждое твоё слово
Не помогает тебе не думать о том, что было вчера
И о том(той), кто навязал(а) мне поведение бабника
всё про того же Джоржа Майкла. Как правильно перевести вот эту строчку:
You say I'm giving you the blues. Ты говоришь, что я даю тебе блюз???
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 31.03.2010 в 17:09.
"Помощь" тут ни при чём всё-таки - о can't help but упоминали же)
Дописано: blues - это что-то про грусть, тоску и т.п.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Тогда так: Ты говоришь,что я навеваю тебе тоску?
Вполне возможно)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
или просто "заставляю тебя грустить"...
хотя вполне возможно, что "навожу тоску", нужен контекст,
чтоб понять, негативная ли здесь коннотация или же нет
Последний раз редактировалось Julie P; 31.03.2010 в 20:22.